Россия / СССР и Запад: встречный взгляд. Литература в контексте культуры и политики в ХХ веке Сайт создан по проекту РНФ № 23-18-00393

28 марта 2024 г. Ю.А. Скальная выступила на VIII Международном научно-практическом форуме «Наука и общество в XXI веке» (28–29 марта 2024 г.).

Программа

Тема доклада: «Межкультурное взаимодействие Великобритании и СССР сквозь призму переводческой политики 1950-х – 1960-х гг.».

На основе неопубликованных архивных документов РГАЛИ были восстановлены общие принципы взаимодействия Иностранной комиссии Союза писателей СССР и советских издательств в ту эпоху и круг основных вопросов, выносимых на обсуждение совместных заседаний критиков, литературоведов и издателей, который включал: обзор актуальных тенденций в британской литературе, отбор публикационного материала, формирование вкусов советского читателя, частную переписку и иные формы взаимодействия с писателями, а также непосредственно перевод и его качество.

Среди приоритетных направлений работы по линии британской литературы были выделены антивоенная драма и антиколониальный роман. По итогам рассмотрения частных случаев, связанных с публикацией драматургии  «рассерженных молодых людей» и прозы таких писателей, как Дж. Голсуорси, Дж. Б. Пристли, Д. Стюарт, Н. Льюис, Б. Дэвидсон был сделан вывод, что приоритетными задачами для переводчиков и издателей на рубеже 1950-х – 1960-х гг. были:

  • Достижение баланса в тиражном отношении между изданиями классиков и современных писателей;
  • Грамотный отбор произведений к публикации; формирование вкусов молодежи, культурного кругозора как в столице, так и в республиках;
  • Отражение наиболее актуальных тенденций в британской литературе;
  • Пресечение потока переводческого брака и подготовка «смены» для корифеев перевода;
  • Стимуляция ответственного отношения выпускающих редакторов к качеству перевода;
  • Определение формата и содержание предисловий и послесловий для лучшего взаимодействия с читательской аудиторией СССР, а также формирования идеологически и эстетически выверенного образа Великобритании и ее писателей у советского читателя;
  • Перевод и популяризация статей английских критиков и литературоведов;
  • Учитывание вкусов самих читателей (уважение к «легкой» литературе для чтения);

а главное – укрепление связей с писателями, являвшимися старыми друзьями СССР (Ш. О’Кейси, Б. Дэвидсон, Г. Грин) и налаживание связей с на тот момент малоизвестными и/или интересными современными писателями Англии (такими, как А. Уэскер, Дж. Арден).