Россия / СССР и Запад: встречный взгляд. Литература в контексте культуры и политики в ХХ веке Сайт создан по проекту РНФ № 23-18-00393

Эптон Бил Синклер (Upton Beal Sinclair, 20 сентября 1878 г. – 25 ноября 1968 г.) был хорошо известен в России еще до революции благодаря роману «Джунгли» (1906). Пик его известности и популярности в СССР пришелся на 1920-е-начало 1930-х гг. Во второй половине 1930-х гг. популярность Синклера пошла на спад, его общественно-политическая деятельность время от времени провоцировала довольно резкую критику (в частности, в СССР крайне негативно оценивали его участие в выборах губернатора Калифорнии). Тем не менее, до конца Второй мировой войны в советских литературных кругах (Союз писателей, издательства, редакции журналов) сохранялось уважительное отношение к Синклеру как в другу СССР, писателю левых взглядов, бесстрашному критику капитализма. С ним поддерживалась постоянная и довольно интенсивная переписка, его новые произведения, как художественные и публицистические оперативно переводились и  издавались в СССР. В сентябре 1938 г. в СССР широко отмечался юбилей писателя: появилось множество публикаций в столичной и региональной периодике, были подготовлены радиопередачи, проходили тематические мероприятия в библиотеках, в читательских клубах при заводах, фабриках, колхозах. К своему юбилею Синклер прислал в Инокомиссию Союза писателей и в редакцию журнала «Интернациональная литература» библиографию изданий (в т.ч. переводных) его книг, рекламные материалы для продвижения своих последних произведений (повесть «Пресвятая Дева», романы «Малая сталь», «Автомобильный король»). В Инокомиссии собирались и переправлялись юбиляру материалы из периодики, советские издания его книг на разных языках, была составлена библиография советских изданий. Темой юбилейных публикаций стал и творческий замысел Синклера, которым он еще в апреле 1938 г. поделился с редакцией «ИЛ»: в большом письме он изложил синопсис задуманного им романа «Красное золото», который предполагал создать совместно с кем-то из советских писателей. Синклер просил подобрать ему соавтора, и после долгих совещаний на всех уровнях была выбрана кандидатура Петра Павленко. В «Известиях» и «Литгазете» юбилейные публикации включали материал о стартовавшем советско-американском творческом проекте. Тем не менее, осуществлен этот замысле не был (см. об этом сюжете: )

Собранные материалы, посвященные чествованию Э. Синклера в СССР в связи с его 60-летием, включают документы из фондов РГАЛИ и публикации в советской периодике.

 

 

Переписка Эптона Синклера

с журналом «Интернациональная литература»

и Иностранной комиссией Союза советских писателей

в связи с 60-летием писателя

(материалы РГАЛИ. Ф. 1397. Оп. 1. Ед. хр.913; Ф. 631. Оп. 11. Ед. хр. 78).

 

Материал от 20 сентября 1938 г., присланный Э. Синклером к своему 60-летию: информация о новых произведениях – «Малая сталь» (Little Steel), «Пресвятая Дева» (Our Lady), обзор творчества, подборка отзывов о произведениях Э. Синклера из американской прессы, библиография (перечень изданий книг).

 

I.

Aug 15, 1938

Rokotov, Editor, IL

Dear Comrade:

I enclose a copy of a letter which I have written to some editors in this country. I thought you might be interested in the information and try to make some use of it.

Sicerely, Upton Sinclair

 

Aug 10, 1938

Dear Sir:

A leading New York newspaper sent a representative tome a few days ago to get material for a feature story which they untend to publish in their name of Sept 18th. It happens that my sixtieth birthday is Sept 20th, and Farrar & Rinehart are going to publish on the date my sixtieth book, a novel called “Little Steel”.

It occurs to me that you also might be interested in this event. So I mention to you that I plan to publish, toward the end of this month, a new edition of the bibliography of translations and foreign editions of my books. The first edition of this bibliography was dated August, 1930, and it listed 525 titles in 34 countries. The new edition now includes 772 titles in 47 languages and 39 countries, and there are still a few more to be added. I enclose a list of the 47 languages.

Permit me to say briefly that I have always fought for my books, because they have not been written for myself but for the cause of what I consider social justice. So I record what I believe to be a fact, that there is no other living writer who can produce anything approaching this record. I donot believe there has ever been in history any writer who could produce such a record during his lifetime. mI believe it establishes me to be the most widely read of living writers in the world, and this ought to be a fact of news interest.

Anyhow, it can do no harm for me to submit it to your judgment. If you want material of any sort I should be very pleased to furnish it, including advance prods of the bibliography. Sincerely, [US]

 

(Перевод, выполненный в редакции «ИЛ»):

15 августа 1938 г.

От Эптона Синклера Тим. Рокотову, Редактору «ИЛ»

Дорогой товарищ,

Прилагаю при сем копию письма, которое я написал некоторым американским редакторам. Я думал, что Вам эти сведения будут интересны и Вы сможете их использовать.

Искренне Ваш Эптон Синклер.

 

10 августа 1938 г.

Дорогой сэр,

Крупная нью-йоркская газета прислала ко мне несколько дней тому назад своего представителя с просьбой дать ему материал для статьи, которую они хотят напечатать 18-го сентября. Случилось так, что 20- сентября мне исполняется 60 лет, и в этот день издательство «Фарер и Рейнхарт» выпустит мою 60-ю книгу «Город стали».

Я подумал, что и Вас это событие может заинтересовать. Ставлю Вас в известность, что в конце этого месяца я выпускаю новое издание библиографии переводов моих книг на иностранные языки. Первое издание библиографии вышло в 1930 г. и состояло из 525 названий в 34 странах. Новое издание содержит 772 названия на 47 языках в 30 странах, и это еще не полные данные.

Прилагаю список на 47 языках.

Разрешите мне коротко сказать, что я всегда боролся за мои книги, так как я не писал их для себя, а для дела социальной справедливости. Я считаю, что нет еще ни одного ныне живущего писателя, который бы написал столько, сколько написал я. Не думаю, что и в истории есть писатель, который написал бы за свою жизнь столько, сколько написал я. Я считаю, что являюсь писателем, чьи произведения наиболее широко читаются во всем мире – и это факт интересный.

Во всяком случае, мне не причинит никакого вреда представить это на Ваше суждение. Если Вам нужен какой-нибудь материал, буду рад прислать его. Могу также прислать предварительные гранки библиографии.

 

К письму прилагается список переводов Э. Синклера на иностранные языки. 772 наименования (на англ. и рус). Из языков СССР: 234 рус., 19 укр., 2 армян., 2 груз., 1 евр., 165 тадж., 1 татар., 1 крымско-татар., 1 карел. (РГАЛИ. Ф. 1397. Оп. 1. Ед. хр. 913).

 

 

II.

4 Sept., 1938

Moscow

Dear Mr Sinclair,

Thank you very much for your letter and for Our Lady.

You will soon be reaching sixty. I am sure you would be interested to learn how widely your books are known and read in the Soviet Union. Enclosed is a list of your books translated into Russian and other languages of the peoples of the USSR. You may note the fact that your books were published not only in huge circulations, but also went through several editions. Altogether this cover about 200 copies.

In the Soviet Union good books are sold out immediately. With great difficulty I was able to collect from libraries, among friends and from my personal library some forty copies of your books. We are happy to send them to you. If I succeed in securing any more I shall be glad to send them to you at once.

Wishing you continued good health,

Believe me,

Very sincerely yours M. Apletin.

 

(Перевод мой):

4 cентября 1938 г.

Москва

Дорогой мистер Синклер!

Спасибо Вам большое за письмо и за роман «Наша леди».

Вам скоро исполнится шестьдесят лет. Уверен, Вам будет интересно узнать, как популярны и как широко читаются Ваши книги в Советском Союзе. Прилагаю список Ваших книг, переведенных на русский язык и другие языки народов СССР. Вы можете заметить, что Ваши книги не только выходят большим тиражом, но и выдерживают несколько изданий. Всего в списке около 200 экз.

В Советском Союзе хорошие книги сразу раскупаются. С большим трудом мне удалось разыскать в библиотеках, собрать по друзьям и в своей личной библиотеке около 40 штук Ваших книг. Мы очень рады отправить их Вам. Если мне удастся раздобыть еще книги, буду рад сразу же отослать их Вам.

С пожеланиями доброго здоровья,

Искренне Ваш М. Аплетин.

 

 

III.

 

Sept. 21, 1938

Dear Mr Apletin:

I have your extremely kind letter of Sept. 4th, with enclosures. Let me thank you for all these.

I also received a shipment of about 40 books, and am deeply touched by your kindness. Some of these books I already had. What I was asking for were recent editions, and if there is any arrangement could be made so that a copy of a new edition could be sent me when published I would appreciate it. I have put them all in a concrete store-room, and have the fond idea that they may some day be used in a museum.

There is one detail in your letter of Sept. 4th, the last sentence of the second paragraph. I am wondering is “200 copies” is not a typographic error. Do you mean 200 editions, or what is the correct number of copies.

Sincerely, Upton Sinclair

(Перевод мой):

21 сентября 1938 г.

Дорогой мистер Аплетин:

Я получил Ваше весьма любезное письмо от 4 сентября с приложенными материалами. Позвольте поблагодарить Вас за это.

Я также получил посылку, в которой около 40 книг, и я очень тронут Вашей добротой. Некоторые из этих книг у меня уже были. Я просил Вас прислать последние издания, и если бы была возможность устроить так, чтобы экземпляр каждого нового издания отправлялся мне сразу после выхода, я был бы очень благодарен. Я складываю их в бетонное складское помещение и лелею мысль о том, что когда-нибудь они все пригодятся для музея.

В Вашем письме от 4 сентября я не понял сказанное в последней фразе второго абзаца. Подозреваю, что «200 экз.» - это опечатка. Вы, наверное имели в виду «200 изданий», а если нет, то каково верное число экземпляров?

Искренне – Эптон Синклер

 

IV.

Sept 26, 1938

To International Literature, Moscow

Your long cable with good wishes for my birthday and words of praise for my work is deeply appreciated, and you have mt very best thanks. Sincerely, автограф

(Перевод, выполненный в редкции «ИЛ»):

26.IX-38

«Интернациональной литературе»

Глубоко ценю Вашу длинную телеграмму с поздравлениями ко дню моего рождения и высокой оценкой моих работ. Самая горячая благодарность и лучшие пожелания. Эптон Синклер.

Дата получения: 20/Х-38

 


V.

Sept. 26, 1938

Dear Upton Sinclair:

Under separate cover we are glad to send you 20 clippings from the Soviet press devoted to your sixtieth birthday. We shall continue to collect further clippings as they appear and will send them on to you.

Best wishes, M. Apletin.

(Перевод мой):

26 сентября 1938 г.

Дорогой Эптон Синклер:

Рады отправить Вам отдельным пакетом 20 вырезок из советских периодических изданий, посвященных Вашему шестидесятилетию. Мы продолжим собирать вырезки по мере выхода публикаций и отправим их Вам.

С лучшими пожеланиями М. Аплетин.

 

 

VI.

Sept. 28, 1938

Radio Center and Union of Soviet Writers

Moscow

Dear Comrades: I thank you for your birthday greetings. I tried to get the broadcast on my radio here in Pasadena, but was unable to do so, I want you know I appreciate what you did.

Sincerely, US

(Перевод мой):

28 сентября 1938 г.

Центральному Радио и Союзу советских писателей

Москва

Дорогие товарищи, благодарю вас за поздравления к юбилею. Я постарался поймать по радио вашу передачу здесь у себя в Пасадене, но у меня не получилось. Хочу, однако, заверить вас, что я высоко ценю все сделанное вами.

Искренне, Эптон Синклер

 

 

VII.

Oct. 4, 1938

Moscow

Dear Comrade Sinclair:

It is with greatest pleasure that we are sending you clippings from different Soviet papers (62) with articles on occasion of your 60th birthday. 

In hope that you have already received the first 20 which were sent to you.

With best wishes and friendliest greetings, M. Apletin.

 

(Перевод мой):

4 октября 1938 г.

Москва

Дорогой товарищ Синклер:

С большой радостью высылаем Вам вырезки из разных советских газет (62) – статьи по случаю Вашего шестидесятилетия.

Надеемся, что Вы уже получили предыдущие 20 вырезок.

С лучшими пожеланиями и самыми дружескими чувствами М. Аплетин.

 

 

VIII.

Copy of letter received from Van Wyck Brooks

Oct. 10, 1938

Westport, CT

Dear Upton Sinclair:

Belated congratulations on your birthday, and thank you so much for Our Lady which I should have acknowledged long ago. Let me say with what real delight I have read this letter. It has given me a whole new picture of your mind and talent not to speak of its winning style and truthful vision. This fable has moved me deeply. How fine to be able to put forth such new shoots when you have such a long body of work behind you.

Sincere regards to you, and thanks again, Van Wyck Brooks.

 

Copy of letter from Prof. Albert Einstein

Oct. 15, 1938

Princeton, NJ,

Dear Upton Sinclair:

It is an evil time, a going to ruin of everything which is dear and precious to the finer men. One receives all the more thankfully everything which one still rejoice the heart. Truly, anything of that sort comes rarely. So much the greater was the joy which I felt in the reading of your wonderful book, Our Lady. Through the pressure of my work I come only rarely to bury myself in a literary work. This time, however, I did it with untroubled enjoyment. I read quite slowly, in order that so far the possible nothing should escape me and that it should be quite a long time before I got through. The impression is to be compared only with the greater works of Anatole France. Your little book about Ford also made a great impression on me, but one feels in every part of that the fighter; that is good, because the fight is experience which belongs to the glimpse of eternity which is hidden behind the shifting of events. I will now bury myself in the rest of your books which you in your goodness and friendliness have sent me. 

You and your wife receive the hearty greetings of your Albert Einstein.

 

(Перевод мой):

Копия письма от Ван Вик Брукса

10 октября 1938 г.

Вестпорт, шт. Коннектикут

Дорогой Эптон Синклер:

С запозданием поздравляю тебя с днем рождения и благодарю за «Пресвятую Деву», о которой мне следовало написать год назад. Признаюсь, что прочитал это письмо с большой радостью. Я заново оценил твой образ мыслей, твой талант, не говоря о прекрасном стиле и правдивости изображения. Это твое сочинение меня глубоко тронуло. Как замечательно, что ты можешь создавать такие новые произведения, когда за плечами у тебя уже столько всего сделанного.

Еще раз спасибо тебе. Искренне твой Ван Вик Брукс.

 

Копия письма от Альберта Эйнштейна

15 октября 1938 г.

Принстон, шт. Нью-Джерси

Дорогой Эптон Синклер:

В это ужасное время разрушается все, что дорого и ценно для порядочных людей. И с тем большей благодарностью принимаешь то, что все еще способно радовать сердце. Правда, такого становится все меньше. С тем большей радостью я прочел Вашу замечательную книгу «Пресвятая Дева». Я так загружен работой, что лишь изредка могу позволить себе окунуться с головой в чтение литературного произведения. На сей раз  ничто не мешало мне насладиться чтением. Я читал медленно, чтобы не упустить ничего, и прошло много времени, прежде чем я добрался до конца книги. Впечатление от нее я могу сравнить только с теми, какие были у меня от лучших сочинений Анатоля Франса. Ваша маленькая книга о Форде («Автомобильный король» (Flivver King). – О.П.) тоже произвела на меня сильное впечатление, но здесь во всем чувствуется борьба; и это хорошо, поскольку опыт борьбы – это проблеск вечности, которая обычно скрыта за ходом событий. А теперь я погружусь в чтение остальных Ваших книг, которые Вы, как добрый друг, прислали мне.

Сердечный привет Вам и Вашей жене от Вашего Альберта Эйнштейна.

 


IX.

Oct. 21, 1938

Moscow

Dear Mr Sinclair:

I should like to explain to you the error of the words “together these cover 200 copies”. I had in mind the fact that more than 200 titles of your books here appeared in various editions in the Russian language. Some books were published in several editions, and in your bibliographical note are 234 titles in the Russian language alone.

In addition to the books we have already sent you, three more in Russian, Uzbek and Armenian were recently sent you. In the future we shall send you your books as soon as they appear (five copies each).

Enclosed you will find newspaper clippings devoted to your sixtieth birthday.

I hope you will keep us informed of your further literary work.

Wishing you success, with sincerely greetings, M. Apletin.

            (Перевод мой):

21 октября 1938 г.

Москва

Дорогой мистер Синклер:

Позвольте объяснить, что означает ошибочная фраза «всего 200 экз.». Я имел в виду, что более 200 названий Ваших книг вышли в разных изданиях, и в этой библиографии указаны 234 названий только на русском языке.

В дополнение к уже высланным Вам книгам, мы недавно отправили Вам еще три на русском, узбекском и армянском языках. В дальнейшем мы будем высылать Вам книги сразу после их выхода в свет (по 5 экз. каждого издания).

В приложении – газетные вырезки, посвященные Вашему шестидесятилетию.

Надеюсь, Вы будете сообщать нам о Вашей дальнейшей литературной работе.

С пожеланиями успеха, искренне Ваш М. Аплетин

 

X.

Oct. 24, 1938

Mr. M. Apletin

Moscow

Dear Comrade:

I received the two envelopes of clippings, for which I thank you. Of course I am greatly pleased to know that my books are given so much attention in the Soviet Union.

            Sincerely, Upton Sinclair.

            (Перевод мой):

24 октября 1938 г.

Мистеру М. Аплетину

Москва

Дорогой товарищ:

Я получил оба конверта с вырезками, и благодарю Вас. Конечно же я очень польщен тем, сколько внимания уделяется моим книгам в Советском Союзе.

            Искренне, Эптон Синклер.

 

 

Сендер Гарлин

ЭПТОН СИНКЛЕР. К ЕГО ШЕСТИДЕСЯТИЛЕТИЮ

(перевод выполнен в Иностранной комиссии Союза писателей)

 

Сендер Гарлин (Sender Garlin, 1902–1999) – американский журналист, публицист, литератор, коммунист. Еще подростком увлекся левыми идеями и социализмом благодаря чтению сочинений Э. Синклера. Сотрудничал с коммунистическими, социалистическими, марксистскими изданиями (в т.ч. Daily Worker, Partisan Review), был членом КП США, участником Клуба Джона Рида. Был известен  своими интервью с левыми деятелями, среди которых Эмма Гольдман, Кларенс Дэрроу, Н.К. Крупская.

 

 

ЮБИЛЕЙНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ В СОВЕТСКОЙ ПРЕССЕ

 

Известия. 1938. 21 сентября:

Дейч А. Эптон Синклер

«Красное золото». Роман Э. Синклера и П. Павленко

 

Интернациональная литература. 1938. № 9:

К 60-летию Эптона Синкера Приветствия от редакции журнала «Интернациональная литература.

Эптон Синклер. Как создавались «Джунгли» (пер. с англ. Н. Дарузес).

Книги Синклера на русском языке.

 

Литературная газета. 1938. 20 сентября

Сегодня Эптону Синклеру 60 лет. Приветствие Союза сов писателей.

Э. Броудер о новом романе Эптона Синклера («Малая сталь»).

Уэллс С. Писатель-борец.

Письмо Эптона Синклера редакции «Интернациональной литературы».

Петров Е. Эптон Синклер и Генри Форд.