Россия / СССР и Запад: встречный взгляд. Литература в контексте культуры и политики в ХХ веке Сайт создан по проекту РНФ № 23-18-00393

16 апреля в рамках подсекции «История зарубежной литературы: литературы Нового Света» Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2024» состоялся круглый стол на тему «Союзники во Второй мировой войне: советско-американские литературные связи 1940-х гг.», приуроченный к 80-летию открытия второго фронта в Западной Европе.

На круглом столе выступили участники и руководитель проекта:

Ольга Ивановна Щербинина, к.ф.н., младший научный сотрудник Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН

Тема доклада: «Я видела русских»: литературные контакты Лилиан Хеллман времен союзнических отношений США и СССР.

Доклад Ольги Ивановны был посвящен поездке в 1944 г. в Советский Союз в рамках союзнической культурной миссии американского драматурга Лилиан Хеллман. К тому времени она уже была известна как сценарист просоветского голливудского фильма Л. Майлстоуна «Северная звезда» (The North Star, 1943), прославляющего партизанскую борьбу украинских колхозников против фашистских захватчиков. В 1944 г. фильм шел в прокате в московских кинотеатрах, при этом на афишах непременно стоял подзаголовок «сегодня и ежедневно». Чтобы добраться до Москвы, писательнице пришлось пересечь всю Сибирь на малогабаритном самолете. Во время Второй мировой войны по этой авиатрассе, пролегающей через Чукотку, Колыму, Якутию, Красноярск, из Аляски перегоняли боевые самолеты по ленд-лизу. В московском аэропорту Хеллман встретил С. Эйзенштейн, сопроводивший ее в гостиницу «Националь». Вскоре писательница перебралась в особняк Второва по приглашению посла Аравелла Гарримана. Хеллман путешествовала по нескольким регионам СССР, побывала на фронте, приняла участие в ряде встреч с советскими литературными и театральными деятелями. В круг общения Хеллман входили Р.Д. Орлова, С.М. Эйзенштейн, К.М, Симонов, Ф.Г. Раневская, актеры и режиссеры Н.П. Охлопков, С.Г. Бирман и др. С театральными деятелями Хеллман объединила работа над постановками ее пьес «Семья Фарелли теряет покой» (в США пьеса шла под названием «Стража на Рейне» – Watch on the Rhine, 1941) и «Лисички» (Little Foxes, 1939). Эти пьесы поставили в 1944–1945 гг. на сценах сразу двух крупнейших театров – Московского театра Ленинского комсомола и Московского театра драмы. Свою поездку на фронт в сопровождении Раисы Либерзон (по второму мужу Орловой) Хеллман подробно описывает в своих мемуарах «Незавершенная женщина» (An Unfinished Woman, 1969). 27 декабря 1944 г. Хеллман и Либерзон сели в поезд, направлявшийся в Люблин через Киев. В целом путешествие заняло около двух недель – в Москву они вернулись 9 января 1945 г. Поскольку иностранные писатели и журналисты нечасто посещали фронт, это событие получило освещение в американской прессе. Сразу после возвращения на родину Хеллман опубликовала заметку «Я видела русских на фронте» (I Meet the Frontline Russians) в журнале «Collier» (вып. от 31.03.1945).

Ольга Юрьевна Панова, д.ф.н., ведущий научный сотрудник Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН.

Александра Сергеевна Фисенко, аспирант МГУ, младший научный сотрудник Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН.

Тема доклада: Эрскин Колдуэлл и Маргарет Бурк-Уайт в военной Москве летом-осенью 1941 г.

Ольга Юрьевна и Александра Сергеевна в своем докладе представили свое совместное исследование – реконструкцию истории пребывания Эрскина Колдуэлла в Советском Союзе с мая по сентябрь 1941 г. Американский писатель вместе со своей женой, известным фотографом Маргарет Бурк-Уайт, прибыли в СССР в начале мая 1941 г. и встретили начало войны в Сочи – во время своей поездки по СССР, в которой их сопровождал Евгений Петров. Вернувшись в Москву, они оказались от срочной эвакуации, которую организовало посольство США для своих граждан, так как были убеждены, что их миссия – быть в Москве в переломный момент истории. Колдуэлл и Бурк-Уайт незамедлительно включились в процесс информационного освещения событий – писали статьи для американских журналов «Life» и «PM», вели ежедневные прямые эфиры для крупной радиовещательной корпорации CBS (Columbia Broadcasting System). Все тексты, как радиопередач, так и материалов для прессы, проходили строгую военную цензуру. Нередко цензоры не пропускали подготовленный Колдуэллом для эфира текст, и его приходилось переписывать по нескольку раз. Известно, что как минимум один его материал не был пропущен в американскую печать – интервью, взятое 19 июля у американского послав СССР Лоуренса Штейнгардта и предназначавшееся для журнала «Life». Публикация этого интервью с точки зрения НКИД и лично В.М. Молотова могла бы повредить созданию антигитлеровской коалиции, договору о ленд-лизе и открытию второго фронта. В целом же деятельность Колдуэлла и Бурк-Уайт оценивалась в СССР очень высоко, они встречали содействие и поддержку. Была организована их поездка на фронт (Смоленское направление), ряд публикаций Колдуэлла появился в советской печати. Супруги покинули СССР в начале октября 1941 г морским путем через Архангельск. По возвращении в США в 1942 г. они опубликовали ряд книг о первых месяцах русско-германской войны – «Снимки русской войны» (Shooting the Russian War), «Россия в войне» (Russia at War), «Москва под огнем: военный дневник» (Moscow Under Fire: A Wartime Diary), «По дороге на Смоленск» (All-Out on the Road to Smolensk), и роман о партизанском движении «Ночь напролет» (All Night Long). Колдуэлл поддерживал дружеские контакты с СССР до конца жизни и после войны трижды приезжал в нашу страну (1959, 1963, 1973).

Александра Сергеевна Фисенко, аспирант МГУ, младший научный сотрудник Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН.

Тема доклада: Литература на страницах журнала «Америка» (1945-1952): старые знакомые и новые имена.

Доклад Александры Сергеевны был посвящен уникальному проекту периода советско-американских союзнических отношений – иллюстрированному журналу «Америка». Журнал издавался Государственным департаментом США, распространялся в СССР с весны 1945-го до 1952 г., т.е. в конце Второй мировой, в преддверии и в первые годы холодной войны. Этот журнал был единственным разрешенным американским печатным СМИ в СССР и был призван информировать советских граждан о реальной американской жизни, знакомить их с достижениями США в сфере науки и культуры. Он издавался в рамках соглашения между странами-союзниками, согласно которому в США распространялся советский информационно-пропагандистский бюллетень «USSR», аналогичный по своим функциям «Америке». Журнал «Америка» привлекал советского читателя прекрасной полиграфией и интересным содержанием. Каждый номер готовился в США, затем материал пересылался в СССР, после цензурирования и перевода возвращался в Штаты, где его печатали и отправляли тираж в Советский Союз.

На страницах «Америки», помимо прочего, была представлена и американская литература – как новые для советских читателей авторы (Кларенс Дэй, Джессамина Уэст, Маргарет Мэннерс, Ричард Генри Дан, Уилла Кэсер, Джордж Стюарт и др.), так и впервые переведенные на русский язык рассказы уже известных в СССР писателей («Два солдата» Фолкнера, «Долина Кларкс-Форкс, штат Вайоминг» Хемингуэя и др.). Проект был окончательно свернут в 1952 г. в условиях усиления холодной войны, но был перезапущен четырьмя годами позже в рамках «оттепельных» процессов.

В ходе круглого стола все присутствовавшие – студенты-бакалавры, магистры, аспиранты и преподаватели филологического факультета – задавали вопросы, делились своими размышлениями, участвовали в обсуждении темы.