Уильям Э.Б. Дюбуа.
(Источник: Du Bois Papers. Special Collections and University Archives, University of Massachusetts Amherst Libraries. https://credo.library.umass.edu/view/collection/mums312. Далее – Du Bois Papers).
Особое место в истории советско-американских литературных связей принадлежит Уильяму Эдварду Бургхардту Дюбуа (1868–1963), крупному мыслителю, ученому, писателю, общественному деятелю ХХ века, одному из основателей Национальной ассоциации содействия прогрессу цветного населения (НАСПЦН) и ее органа, знаменитого журнала Crisis.
Первые издания (1920-е-1930-е)
В 1920-е годы Дюбуа знали в в СССР в первую очередь как ученого, влиятельного публициста и общественного деятеля. Как писателя советский читатель не мог его по достоинству оценить – из его произведений в 1920-е был издан только роман «За серебряным руном» (“The Quest of the Silver Fleece”, 1911): Бургхадт Дюбойс За серебряным руном / пер. А.С. Полоцкой. Л.: Сеятель, 1925. 270 с.
Роман вышел в ленинградском частном издательстве «Сеятель» и почти не вызвал резонанса.
В 1920-е гг. советские критики отмечали прогрессивные взгляды Дюбуа, выгодно отличавшие его от «конформиста» Букера Т. Вашингтона, но при этом всегда подчеркивали его интеллигентскую мягкотелость, либерализм, «классовую ограниченность», склонность к оппортунизму и реформизму. См.:
К-н И. [Кашкин И.А.] Новое в негритянской литературе // Вестник иностранной литературы. 1928. № 10. С. 143–146;
Н. Негритянская литература в Америке // На литературном посту. 1928. № 13–14. С. 79–80.
В 1930-е отношение к Дюбуа в СССР изменилось: на него стали смотреть как фигуру, масштаб которой для негритянской литературы США сопоставим с масштабом Томаса Манна для немецкой литературы или Ромена Роллана — для французской. В 1935 г. Дюбуа получил приглашение от Михаила Кольцова принять участие в монументальном советском проекте «День мира». В телеграмме Дюбуа Кольцов писал:
Приглашаем Вас как известного человека принять участие в уникальной книге «День мира», придуманной и составляемой Максимом Горьким, которая должна дать полную картину жизни одного дня всего мира, всего происходящего в этот день с помощью тысяч источников, участников, статистики. Ваш вклад в таком объеме и такой форме, в каких Вы пожелаете, позволит расширить книгу. Был выбран день 27 сентября. Нас особенно интересует, что Вы думали и что делали в этот день. Пожалуйста, пришлите всевозможные печатные и фотоматериалы, которые Вы сочтете необходимыми в издательство «Журнально-газетное объединение» по адресу Страстной бульвар 11.
М. Кольцов – У. Дюбуа. Б.д. [1935] (Du Bois papers).
Книга «День мира. 1937» с богатым иллюстративным материалом, объемом почти в 600 стр. вышла в издательстве «Жургаз» в 1937 г., уже после смерти Горького. Дюбуа был в составе авторского коллектива и дал материал о положении американских негров: Черные // День мира. 27 сентября 1927 года / под ред. М. Горького, М. Кольцова. М.: Журнально-газетное объединение, 1937. С. 411–412.
День мира. 27 сентября 1927 года / под ред. М. Горького, М. Кольцова. М.: Журнально-газетное объединение, 1937.
Советские переводы и издания 1950-х-1960-х гг.
Во второй половине 1950-х развитие дружеских и деловых отношений У. Дюбуа с Советским Союзом достигает своего апогея. При этом если Дюбуа в 1920-х–1940-х гг. воспринимался в СССР почти исключительно как общественный деятель, то с середины 1950-х он предстает также в писательском амплуа. Его литературная деятельность становится востребована, появляются первые после 1925 г. русские переводы и издания его прозы.
В 1950 г. Дюбуа закончил работу над книгой «Россия и Америка: интерпретация». В ней 8 глав: «В поисках ясности», «Советский Союз в 1926 году», «Спотыкаясь, наощупь: 1917–1937», «Я еду вокруг света», «Правление Рузвельта», «Охота на ведьм», «Союз Советских Социалистических Республик, 1950», «Мир во всем мире». Неопубликованная машинописная рукопись книги, датированная 1950 годом с посвящением Ширли Грэхем, находится в архиве Дюбуа: Du Bois W.E.B. Russia and America: An Interpretation. New York, [without a publisher], 1950. 324 p. (Du Bois Papers. Available at: https://credo.library.umass.edu/view/full/mums312-b221-i082).
В кратком вступительном слове Дюбуа пишет:
Трижды за последнюю четверть века я имел возможность взглянуть на Советский Союз. <…> В 1926 году я больше месяца осматривал Москву и другие главные советские города — от Ленинграда до Киева, от Нижнего до Одессы. Спустя 10 лет, совершая кругосветное путешествие, я видел Советский Союз, проехав от Москвы до Манчьжурии, через Омск, Новосибирск, озеро Байкал — до Китая и Японии. В третий раз, в 1949-м, среди 28 мраморных колонн бывшего Дома Благородного собрания, я видел лица тысяч русских, съехавшихся со всех концов огромной страны, и вместе с ними выступил в защиту мира. Я читал книги других гостей СССР. И я сказал себе: «Я тоже должен написать книгу». Вот моя последняя книга. Надеюсь на снисходительность читателя.
17 марта того же года Дюбуа обратился с письмом в ВОКС, сообщая, что весной будет готова к публикации его «книга о России, основанная на трех приездах — в 1926-м, 1936-м и 1949-м.
У. Дюбуа – Василию Богатыреву, ВОКС, 17 марта 1950. (Du Bois Papers).
10 апреля пришел ответ из ВОКС, подписанный начальником Американского отдела В.С. Богатыревым: «Нас очень интересует Ваша книга о Советском Союзе, и мы были бы благодарны, если бы Вы смогли прислать нам один или два экземпляра книги».
В.С. Богатырев – У.Э.Б. Дюбуа. 10 апреля 1950. (Du Bois Papers)
21 июля Дюбуа сообщил, что с изданием книги вышло осложнение из-за политической ситуации — войны в Корее:
Мой дорогой мистер Богатырев:
…Рукопись моей книги «Россия и Америка: интерпретация» была отвергнута первым издателем, к которому я обратился — “Harcourt Brace”. Боюсь, они вряд ли будут готовы опубликовать ее. Полагаю, что в нынешней ситуации мне придется подождать, пока не будут улажены недоразумения в Корее, и тогда я подготовлю книгу к печати. Когда (если) она будет опубликована, я буду рад выслать Вам экземпляр.
У. Дюбуа – В.С. Богатыреву, ВОКС. 21 июля 1950 г. (Du Bois Papers).
Книга Дюбуа так и не вышла в США: 13 июля 1950 г. Дюбуа получил письмо от издательства “Harcourt, Brace&Co” за подписью Роберта Жиру, в котором, в частности, говорилось:
Мы не считаем эту книгу взвешенной интерпретацией, на что мы рассчитывали, и, честно говоря, мы в силу наших убеждений, не сможем опубликовать ее. Мы считаем, что в ней содержится некритическая апология Советской России и чрезмерное количество обвинений в адрес Соединенных Штатов. Сожалею, но мы не считаем возможным взяться за нее.
Harcourt, Brace&Company – У. Дюбуа. 13 июля 1950 г. (Du Bois Papers).
Советская сторона также не выразила желания издать книгу или хотя бы взглянуть на рукопись. Это было в советских традициях — не переводить и не публиковать (за очень редким исключением) книги иностранцев об СССР. Так что единственным переводом патриарха афроамериканской литературы ХХ в., изданным в России, так и оставался вышедший в 1925 г., т. е. еще в период нэпа, роман «За серебряным руном». Однако с середины 1950-х «лед тронулся».
В 1956 г. в СССР был опубликован фрагмент знаменитой книги Дюбуа «Душа черного народа» (The Souls of Black Folk, 1903)
Дюбуа У. Душа черного народа / пер. Е. Голышевой, Б. Изакова // Лики мира. М.: [б. и.], 1956. С. 169–184.
Были начаты переговоры о подготовке русского издания романа «Испытания Мансарта» — первой части будущей трилогии «Черное пламя». Инициатором выступил ленинградский переводчик В.В. Кузнецов, который перевел фрагмент из романа, опубликованный в февральском номере Masses and Mainstream за 1955 г. (vol. 8, no. 2). Этот перевод был напечатан в «Смене»:
Дюбуа У. Испытания Мансарта / пер. В. Кузнецова. Смена. 1956. № 6. С. 19–21.
В.В. Кузнецов 27 января 1956 г. отправил У. Дюбуа письмо со своим переводом, а также с предложением перевести и опубликовать роман в СССР полностью, о чем обещал похлопотать в Издательстве иностранной литературы. Вместо Дюбуа Кузнецову ответила Ширли Грэхем: она суммировала содержание романа и его композицию и рассказала о сложностях, которые возникли в связи с публикацией романа в США:
Уже около года мы пытаемся опубликовать этот роман <…>. Однако теперь, поскольку он (Дюбуа. — О.П.) является жертвой политических репрессий, обычные коммерческие каналы для него закрыты. Произведения его значительно урезываются, а их сбыт связан с чрезвычайными трудностями (Ш. Грэхем — В. Кузнецову. 27 февраля 1956. РГАЛИ. Ф. 631. Оп. 26. Ед. хр. 3871. Л. 1).
Ширли Грэхем также сообщила, что отправила русский перевод «эксперту», который прислал восторженный отзыв, пообещала выслать рукопись целиком, если издательство согласится на публикацию, а также поинтересовалась, нет ли возможности выпустить роман в СССР на языке оригинала. Получив ответ Ш. Грэхем, В.В. Кузнецов написал в Издательство иностранной литературы, которое ответило отказом, напомнив, что оно печатает только переводы советских писателей и труды классиков марксизма-ленинизма. Тогда Кузнецов обратился в Союз писателей с просьбой посодействовать публикации романа, сделав исключение для доктора Дюбуа:
Что же касается этого романа, принадлежащего перу человека, в любых условиях честного и чрезвычайно принципиального, блестящего мастера слова и превосходного историка — деятеля, которого заслуженно ставят в один ряд с Линкольном и Томасом Пейном, то можно быть уверенным, что успех ему обеспечен. Об этом свидетельствует интерес читателей к уже опубликованному отрывку. Так, ко мне как к переводчику с письмом обратился солдат из Белоруссии, как видно, хороший деревенский парень, где он просит рассказать, «что будет дальше». А до него написала девушка из Грузии. Написала, в частности, следующее: «Из отрывка видно, что вся книга должна быть правдивой и интересной. Хотелось бы прочесть ее целиком». Конечно, если бы книга была опубликована у нас на английском языке, не каждый смог бы прочесть ее, но зато она могла бы экспортироваться, да ее бы и перевели тотчас же. <…> И думается, что если бы со стороны Комиссии было бы оказано содействие, то издать роман д-ра Дюбуа у нас стало бы вполне возможно. (В.В. Кузнецов — Иностранной комиссии ССП. 21 июня 1956. РГАЛИ. Ф. 631. Оп. 26. Ед. хр. 3871. Л. 2–3).
К своему письму в Иностранную комиссию ССП В. Кузнецов приложил перевод полученного им письма «госпожи Дюбуа» — Ш. Грэхем.
Вопрос о публикации романа в СССР на английском отпал уже на следующий год, поскольку появилось американское издание. Роман был опубликован в коммунистическом американском издательстве:
Du Bois, W.E.B. The Ordeal of Mansart. New York, Mainstream Publ., 1957. 316 p.
Автор передал книгу в СССР через посольство, и 27 октября Дюбуа написали из ВОКС:
С благодарностью сообщаем о получении Вашей новой книги «Испытания Мансарта», которая была отправлена нам г-жой Мамедовой из советского посольства в Вашингтоне. Книга была направлена в московское Издательство иностранной литературы, где она сейчас рассматривается.
К.А. Чугунов, руководитель Американского отдела ВОКС – У. Дюбуа. 27 октября 1957. (Du Bois Papers).
В итоге в СССР был издан русский перевод романа, причем, именно в издательстве «Иностранная литература», на таких книгах не специализировавшемся. Произошло это спустя почти три года, в 1960 г.
Дюбуа У. Испытания Мансарта / пер. В. Кузнецова. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. 480 с.
Вполне возможно, что советское издание могло и не выйти, если бы не визиты Дюуба в СССР 1958–1959 гг. и присуждение ему 1 мая 1959 г. Ленинской премии мира.
Во время пребывания У. Дюбуа в Москве в начале мая 1959 г. у него было взято подробное интервью, которое 5 мая появилось в «Литературной газете».
Советский корреспондент берет интервью у У. Дюбуа в гостинице «Националь». Май 1959. (Источник: Du Bois Papers)
«Литгазета» поместила большой материал, основанный на интервью, которое корреспондент газеты взял у лауреата Ленинской премии в гостинице «Националь». В нем Дюбуа рассказывает о своей деятельности в мирном движении, созданном им «Информационном центре сторонников мира», подписании Стокгольмского воззвания и своем процессе по обвинению в «иноагентстве». Он вспомнил также о журнале Crisis, сотрудничестве с НАСПЦН и научных трудах — социологическом исследовании «Негры Филадельфии» (“The Philadelphia Negro”, 1889), преподавании в Университете Атланты. Газета Союза писателей не могла не написать о литературной работе Дюбуа, и он рассказал «Литгазете» о своей трилогии «Черное пламя»
— Мы с большим интересом ознакомились с вашей книгой «Страдания Мансарта». Вы, очевидно, собираетесь ее продолжить?
— Книга, о которой вы говорите, — первая часть трилогии о судьбе американского негра. Она охватывает длительный период: с 1876 года по нынешние дни. Второй том готовится к печати и должен выйти к тому времени, как я вернусь в Нью-Йорк. Третий том написан; он появится в конце этого или начале будущего года. «Большая пресса» Америки, естественно, будет замалчивать эти книги. Единственная возможность популяризировать их — издать трилогию где-нибудь за границей.
Уильям Дюбуа: ваш опыт укрепляет веру в человека // Литературная газета. 1959. 5 мая.
Вся трилогия «Черное пламя» была переведена и издана в Советском Союзе. Вторая часть появилась в 1963-м, в год смерти Дюбуа, а третья — с перерывом в 20 лет, в 1982 г.
Дюбуа У. Испытания Мансарта / пер. В. Кузнецова. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. 480 с.
Дюбуа У. Мансарт строит школу / пер. В. Кузнецова, И. Тихомирова, предисл. М. Беккер. М.: Изд-во иностранной литературы, 1963. 514 с.
Дюбуа У. Цветные миры / пер. Н. Васильева, И. Тихомирова, предисл. А.А. Елистратовой. М.: Прогресс, 1982. 730 с.
Последний приезд У. Дюбуа в Советский Союз состоялся в начале ноября 1962 г. — через год после вступления девяностотрехлетнего писателя в компартию США и переезда на жительство в Гану (октябрь 1961) и за 10 месяцев до смерти (27 августа 1963).
Супруги Дюбуа прибыли в Советский Союз по приглашению Союза писателей на празднование 45-й годовщины Октября после шести недель проведенных на отдыхе и лечении в Китае. Переводчик, сотрудник Иностранной комиссии ССП Ф. Лурье описывает торжественную встречу 3 ноября в Шереметьево, на которой присутствовали представители ЦК КПСС и Президиума Верховного Совета, Союза писателей (А.Б. Чаковский, Г.М. Марков, А.В. Софронов, К.В. Воронков), председатель Комитета защиты мира Н.С. Тихонов, директор Института Африки И.И. Потехин, пресса «и другие официальные лица».
Программа, помимо прочего, включала, помимо общения с официальными представителями (секретарями) Союза писателей Г.М. Марковым и К.В. Воронковым, частные визиты. Дюбуа побывал на даче в Переделкино у В. Катаева, дома у Б. Полевого и Е. Романовой, на «праздничном обеде» 7 ноября у главреда журнала «Иностранная литература» А. Чаковского. Была также встреча с министром культуры Е.А. Фурцевой и директором издательства «Иностранная литература» П.А. Чувиковым, который вручил гостям только что вышедшее советское издание «Воспоминаний» Дюбуа, книгу Ш. Грхэхем «Ваш покорный слуга» и обсудил вопросы гонораров, в частности, перечисление их в валюте.
Дюбуа У. Воспоминания / В. В. Кузнецова, И. С. Тихомировой ; ред. Н. Ф. Паисов. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962.
Грэхем Ш. Ваш покорный слуга. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. 224 с.
I. ОСНОВНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ У. ДЮБУА В СССР
(библиография включает только публикации, связанные с вопросами литературы и культуры).
1. Дюбуа У. Африка: Очерк по истории Африканского континента и его обитателей / пер. с англ. Л.Н. Прибытковского и М.Ю. Френкеля; под ред. и со вступ. ст. И.И. Потехина. М.: Изд-во иностранное литературы, 1961. 358 с.
2. Дюбуа У. Борьба Поля Робсона // Литературная газета. 1958. 10 апреля.
3. Дюбуа У. Война. Стихи / пер. В. Корнилова // Поэты Ганы. М.: Изд-во иностранное литературы, 1963. С.77–82.
4. Дюбуа У. Воспоминания / пер. с англ. В. Кузнецова. М.: Худож. лит., 1962. 520 с.
5. Дюбуа У. Гана зовет. Стихи // Дружба народов. 1961. № С. 66–67.
6. Дюбуа У. Джон Браун / пер. с англ. Ю.Н. Листвинова. М.: Соцэкгиз, 1960. 459 с.
7. Дюбуа У. Душа черного народа / пер. Е. Голышевой, Б. Изакова // Лики мира. М.: Изд-во иностранное литературы, 1956. С. 169–184.
8. [Дюбуа У.] В. Бургхардт Дюбойс. За серебряным руном / пер. с англ. А.С. Полоцкой, под. ред. А.Г. Горнфельда. Л.: Сеятель, 1925. 270 с.
9. Дюбуа У. Кто сумасшедший? Рассказ / пер. В. Лимановской // Литературная газета. 1968. 24 октября.
10. Трилогия «Черное пламя»:
Дюбуа У. Мансарт строит школу / пер. В. Кузнецова, И. Тихомирова, предисл. М. Беккер. М.: Изд-во иностранное литературы, 1963. 514 с.
Дюбуа У. Испытания Мансарта / пер. В. Кузнецова. М.: Изд-во иностранное литературы, 1960. 480 с.
Дюбуа У. Цветные миры / пер. Н. Васильева, И. Тихомирова, предисл. А.А. Елистратовой. М.: Прогресс, 1982. 730 с.
11. Дюбуа У. Испытания Мансарта / пер. В. Кузнецова // Смена. 1956. № 6. С. 19–21.
II. У. ДЮБУА В СОВЕТСКОЙ ПРЕССЕ, ЛИТЕРАТУРНОЙ КРИТИКЕ, ИССЛЕДОВАНИЯХ
1958
1. Белфрейдж С. Славный юбилей (к 90-летию У. Дюбуа) // Иностранная литература. 1958. № 2. С. 221–226.
2. Злобин Г. «Черное пламя» [рец.] // Иностранная литература. 1958. № 2. С. 259–261.
3. 90-летие У. Дюбуа // Вестник АН СССР. 1958. № 5. С. 134–135.
4. Литошко Е. Большая, яркая жизнь. К 90-летию У. Дюбуа // Правда. 1958. 28 февраля.
5. Уильяму Дюбуа ― 90 лет // Литературная газета. 1958. 22февраля.
1960
1. Горохов В. Дорога длиною в жизнь // Литература и жизнь. 1960. 3 июля.
1961
1. Злобин Г. Черное пламя разгорается ярче [рец.] // Иностранная литература. 1961. № 3. С. 262–263.
1962
1. Злобин Г. Два цвета мира [рец.] // Иностранная литература. 1962. № 6. С. 281–283.
2. Г.З. [Злобин Г.] [рец. на кн. “Worlds of Color”. New York, 1961] // Современная художественная литература за рубежом. 1962. № 1. С. 67–70.
3. Питтман Д. Логика одной жизни // Иностранная литература. 1962. № 3. С. 232–237.
1963
1. Долматовский Е. Памяти Уильяма Дюбуа // Иностранная литература. 1963. № 10. С. 253–255.
2. Колесниченко Т. Мыслитель, поэт, борец // Правда. 1963. 23 февраля.
3. Кузнецов В. Рыцарь правды // Нева. 1963. № 12. С. 207–209.
4. Левченко И. Поэт не умирает // Литературная газета. 1963. 31 августа.
5. Романова Е. Свет «черного пламени» // Литературная газета. 1963. 23 февраля.
1968
1. Иванов Р.Ф. Дюбуа. М.: Молодая гвардия, 1968. 240 с. (Жизнь замечательных людей).
1969
1. Панкова Л.Г. Уильям Дюбуа и его трилогия «Черное пламя»: дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1969. 316 с.
1970
1. Гиленсон Б.А. Логика жизни [рец. на кн. “Autobiography of W.E.B. Du Bois”. New York, 1968] // Иностранная литература. 1970. № 4. С. 267–268.
2. Гиленсон Б.А. [рец. на кн. “Autobiography of W.E.B. Du Bois”. New York, 1968] // Современная художественная литература за рубежом. 1970. № 1. С. 155–161.