12 октября 2023 г. О.Ю. Панова выступила с докладом на Международной научной конференции «Литературное произведение сквозь призму издательских процессов 1920-30-х гг. Судьбы российской творческой интеллигенции в первые годы советской власти и издательство “Всемирная литература”», которая прошла в ИМЛИ РАН.
Тема доклада: «Негритянская литература» и расовый вопрос в США: влияние идеологии и политики на советские переводы и издания афроамериканских авторов
Доклад подготовлен в Институте мировой литературы имени А.М. Горького Российской академии наук за счет гранта Российского научного фонда № 23-18-00393 «Россия / СССР и Запад: встречный взгляд. Литература в контексте культуры и политики в ХХ веке», https://rscf. ru/project/23-18-00393/.
Взаимное притяжение Советской России / СССР и «Афроамерики» обозначилось сразу же после революции 1917 года. Для левых афроамериканских интеллектуалов советский эксперимент обещал разрешение не только классовых, но и национальных и расовых конфликтов. Советская Россия виделась им как антипод американской модели расовых отношений, «земля обетованная» для угнетенных расовых и этнических меньшинств. В свою очередь расовый вопрос в США с самого начала привлекал внимание архитекторов русской революции: уже с 1919 г., т.е. с момента создания Коминтерна, в нем зрела идея созыва всемирного негритянского съезда под эгидой мирового коммунистического движения. Джон Рид составил на имя Г.Е .Зиновьева большую докладную записку о положении негров в Америке (РГАСПИ. Ф. 495. Оп. 155. Д. 1). Внимание к «негритянскому вопросу» в США проявил лично В.И. Ленин, включив пункт «Негры в Америке» в список наиболее актуальных вопросов в свои тезисы к докладу и в резолюцию по национальному и колониальному вопросу Второго Конгресса Коминтерна (1920). В советской прессе регулярно появлялись материалы, разоблачающие американский расизм, который объявлялся неотъемлемым свойством империализма и колониализма. Важным участком этой идейной борьбы был и «литературный фронт».
Согласно законам, по которым конструировался советский образ литературы американских негров, требовался хотя бы один крупный негритянский писатель, который в соответствии с марксистской теорией, трактовал бы негритянский вопрос и творчество которого служило бы доказательством роста сознательности и идеологической зрелости американских негров. На роль такого корифея негритянской литературы в довоенном СССР по очереди претендовали трое авторов: в 1920-е гг. Клод Маккей, в 1930-е гг. Лэнгстон Хьюз, на рубеже 1930-х–1940-х гг. — Ричард Райт.
Уроженец Ямайки Клод Маккей (Claude McKay, 1889–1948) в начале ноября 1922 г. прибыл на Четвертый Конгресс Коминтерна и провел в советской стране полгода – до июня 1923-го. Приезд Маккея вызвал волну интереса и к его стихам, переводы которых (П.Ф, Охрименко) в 1923 г. печатались в журналах «Красная нива», «Современный Запад». Постоянным переводчиком произведений Маккея П.Ф, Охрименко, с которым поэта связала и личная дружба. В докладе дан краткий обзор основных публикаций Маккея в 1920-е гг. (поэтические подборки в журналах и антологиях, издания романов «Домой В Гарлем», 1928; 1929 и «Банджо», 1930) его сотрудничества с «холдингом» «Известий» и главным редактором известий Ю.М. Стекловым и подробно рассмотрена история создания книги Маккея «Негры в Америке» (пер. П.Ф. Охрименко, М.; Пг.: Госиздат, 1923. 135 с.), на написание которой его вдохновил Л. Троцкий. Книга была издана по-русски, а оригинал (рукопись на английском) был утрачен, и долгое время это произведение Маккея существовало только в переводе в советском издании. Такая же ситуация сложилась и со вторым советским книжным изданием Маккея – сборником «Судом Линча. Рассказы о жизни негров в Северной Америке» (пер. с англ. А.М., П. Охрименко; М.: Огонек, 1925. 45 с.), включивший три рассказа ― «Судом Линча», «Мулатка», «Возвращение солдата». Обратные переводы этих книг на родной язык автора были сделаны и выпущены в США только в 1970-х гг.[1]
Маккей во второй половине 1920-х гг. разочаровался в марксизме и в 1930-е превратился в убежденного антикоммуниста и правоверного католика. К середине 1930-х место главного чернокожего друга СССР занял Лэнгстон Хьюз, который провел в СССР год – с лета 1932 г. до лета 1923 г. В докладе рассматривается история появления его книги «Негр смотрит на советскую Среднюю Азию» (A Negro Looks at Soviet Central Asia. Moscow, Co-operative Publ. Society of Foreign Workers in the USSR, 1934. 52 p.), вышедшей в СССР на английском – пропагандистская акция, ориентированная на зарубежную аудиторию, а также говорится о неудавшемся проекте советского издания еще одной его публицистической книги – цикла заметок об СССР, которые Хьюз как колумнист левой афроамериканской газеты Chicago Defender опубликовал в июне-августе 1946 г.
Третий кейс связан с появлением в 1938 г. на советском литературном горизонте Ричарда Райта. В докладе рассматривается история публикаций в СССР его сборника «рассказов Дети дяди Тома» («Интернациональная литература» № 5 за 1938 г.; М.: Госиздат, 1939), романа «Сын Америки» («Интернациональная литература» № 1, 2 за 1941 г.) и ряда других его произведений. После появления в августе-сентябре 1944 г. фрагмента автобиографической книги Р Райта «Американский голод» (“American Hunger”) под названием «Я пытался быть коммунистом» (“I Tried to Be a Communist”), в котором повествуется о разрыве писателя с компартией в “Atlantic Monthly”, одном из самых влиятельных и респектабельных американских журналов, в СССР об авторе «Сына Америки» не вспоминали двадцать лет. В заключительной части доклада рассказывается о восстановлении репутации Райта в СССР как крупнейшего прогрессивного черного американского прозаика, появление послевоенных изданий его прозы (Райт Р. Рассказы. М.: Правда, 1962; Райт Р. Черный. Долгий сон. Рассказы. М.: Прогресс, 1978. (Мастера современной прозы); Райт Р. Человек, который жил под землей . Сын Америки. Повести. Рассказы. М.: "Прогресс", 1981 (Библиотека литературы США)) и роль, которую в этом сыграла литературная критика, владевшая целым арсеналом средств (умолчания, подтасовка фактов и т.п.), с помощью котого можно было не только рушить репутации авторов, но и прокладывать некоторым писателям путь к читателю, обходя запреты и цензуру.
[1] McKay, C. The Negroes in America, ed. A.L. McLeod, transl. R.J. Winter. New York, Kennikat Press, 1979. xviii+97 p.; McKay, C. Trial by Lynching: Stories about Negro Life in North America, ed. A.L. McLeod, transl. R.J. Winter. Mysore, India, Centre for Commonwealth Literature and Research, 1977. v+28 p. Перевод последней книги был выполнен с русской рукописи, хранившейся в Нью-Йоркской публичной библиотеке.