Россия / СССР и Запад: встречный взгляд. Литература в контексте культуры и политики в ХХ веке Сайт создан по проекту РНФ № 23-18-00393

7 июня 2024 г. С.И. Панов и О.Ю. Панова О. Ю. выступили на II международной научной конференции «Традиция в литературе и искусстве» (памяти А.Н. Николюкина), которая проходила 6-7 июня в ИНИОН РАН (Москва). 

Программа

Тема доклада: «У истоков советской американистики: вузовский курс Ивана Кашкина по североамериканской литературе для переводческого отделения ВЛХИ им. В.Я. Брюсова»

Имя Ивана Александровича Кашкина (1899-1963) традиционно связывается с историей художественного перевода и созданием Первого переводческого коллектива, во многом сформированного из выпускников Московского института иностранных языков. Остался в тени предшествующий опыт Кашкина-американиста: специальный курс истории литературы США, подготовленный и прочитанный им в 1927-1928 гг. на переводческом отделении Высших государственных литературных курсах» (1925-1929) – бывшем «Брюсовском институте». Это был первый из известных нам на данный момент вузовский курс по истории литературы США в нашей стране, первый опыт разработки и преподавания новой вузовской дисциплины в СССР. Рукописные материалы, сохранившиеся в фонде И.А. Кашкина в Российском государственном архиве литературы и искусства (РГАЛИ) – программа курса, практикум, черновые варианты лекций – позволяют составить представление о методике преподавания, охвате материала, принципах его отбора и подачи.

Знакомство с курсом ИАК по истории американской литературы – первым вузовским курсом по этому предмету, разработанному в нашей стране – имеет не только «архивный» интерес. Глубина проработки материала, его подача, умение представить многогранную и сложную панораму литературного процесса – всему этому можно поучиться у И.Кашкина и современными преподавателям.

Курс делился на шесть разделов – эта периодизация литературной истории та же, которой до сих пор придерживается отечественная американистика. Каждый раздел включает несколько тем, к которым прилагаются списки литературы: художественные тексты на языке оригинала, основные имеющиеся переводы, материалы американской периодики, научная литература на русском и английском языках. И.Кашкин следил за современной ему научной мыслью, учитывал классические и самые современные отечественные и англо-американские статьи и монографии отечественных и западных исследователей и критиков. Курс был ориентирован на переводчиков, поэтому история переводов, их сопоставление и анализ, освоение принципов и методик перевода были на первом плане. Материалы позволяют реконструировать ранний этап возникновения школы перевода Кашкина, группы переводчиков-«кашкинцев». Разработки пополняют и наши представления об И.А. Кашкине, разных и взаимосвязанных его ипостасях: преподавателе, исследователе и переводчике.

В методических материалах уже ясно видны те общие принципы, которые остались неизменными за прошедшие 100 лет. Периодизация литературного процесса, тематическая организация курса, выбор имен и текстов  – в принципе те же, что мы используем и сейчас. Не менее ценны и отличия – они позволяют нам сравнить наш взгляд со взглядом современника Драйзера, Хемлина Гарленда, Хемингуэя: на близком расстоянии многое виделось иначе. Но безусловно, в разработках И. Кашкина уже отчетливо видны контуры всех последующих историй литературы США, создававшихся в нашей стране, и читавшихся вузовских курсов.