Россия / СССР и Запад: встречный взгляд. Литература в контексте культуры и политики в ХХ веке Сайт создан по проекту РНФ № 23-18-00393

Карло Леви в СССР с Константином Симоновым. Источник - Фонд Карло Леви / Fondazione Carlo Levi

 

«Две культуры Карло Леви»

интервью с Карло Леви в журнале «Контемпоранео» 3 декабря 1955 г.

(Due culture di Carlo Levi // Il Contemporaneo. №48. 3 dicembre 1955. P. 1)

          Карло Леви недавно посетил Советский Союз, где его книга «Христос остановился в Эболи», недавно переведенная на русский, была издана тиражом 90 тысяч экземпляров. Из Москвы он по телефону сообщил издателю Эйнауди окончательное название своей новой, вышедшей на днях книги, «Слова — это камни». Леви собирается написать для газеты «Стампа» серию статей о своей поездке, впечатлениями о которой он любезно согласился поделиться.

          — Какая цель была у твоего путешествия в СССР? Где ты побывал? Какие встречи тебе показались самыми интересными?

          — Стоит разделять цель и повод моей недавней поездки в СССР. Поводом стала публикация перевода на русский язык моей книги «Христос остановился в Эболи». Этот перевод был анонсирован уже давно, и так же давно советские писатели приглашали меня посетить их страну. Но я предпочел дождаться выхода моей книги, для того чтобы принять участие в ее обсуждении, чтобы, оценив, как советская публика примет ее и какая полемика развернется вокруг публикации, сделать выводы о сходстве или различии двух наших культур. Таков повод для моей поездки, цель же была иной: не только непосредственно соприкоснуться с различными сторонами советской жизни и основными чертами этого общества и составляющих его народов, но, в частности, понять современное состояние советской культуры и проблемы, которые ее заботят. Ведь я убежден, что и мы, и советские люди заинтересованы в более глубоком взаимном знакомстве и культурном обмене.

          Я посетил разные республики и города Советского Союза, хотя, конечно, моя поездка была слишком короткой, чтобы полностью изучить все интересовавшие меня вопросы. Большую часть времени я провел в Москве и в ее окрестностях, но несколько дней я пробыл в Ленинграде, а также съездил в Армению, где, вероятно, был первым итальянцем за последние годы; кроме того, я побывал в Грузии, и наконец, посетил столицу Украины, Киев.

          В этих местах я встречался и общался с самыми разными людьми — колхозниками, рабочими, директорами заводов, учеными, художниками, но главное — учитывая цель моей поездки и ограниченность времени, которое было в моем распоряжении, — с писателями. Из молодых я с особенным удовольствием вспоминаю Некрасова, в компании которого я провел целый день в Киеве и чья книга «В родном городе» скоро выйдет на итальянском в издательстве «Эйнауди». Глубокое впечатление и живой интерес у меня вызвали встречи и беседы с простыми читателями, посетителями библиотек, студентами, в том числе молодыми учащимися Литературного института имени Горького, расположенного неподалеку от Москвы.

          — Что вы думаете по поводу полемики о культуре и искусстве, которая разворачивается сейчас в СССР?

          — Я бы сказал, что стоит обратить внимание не столько на полемику, сколько на  общее отношение советских людей к проблемам культуры и искусства, независимо от того, выражается оно в полемике или дискуссиях, или проявляется иначе — в направлении развития вкусов, в стремлении художников к определенным идеалам, в ожиданиях и потребностях наиболее образованных читателей и широкой публики. Это отношение, которое можно определить как кипение жизни, обнаруживается во всех областях творческой деятельности. Кажется, до нас уже дошла весть о дискуссиях вокруг архитектуры: именно они встретили в народе наибольшее согласие, открытое одобрение смены направления и вкуса, необходимость которой уже давно вызревала в общественном мнении.

          Но нечто подобное, пусть еще и не столь четко сформулированное, я заметил и в изобразительном искусстве вообще, и, в частности, в живописи. Открытость новым проблемам формы и содержания прослеживается в и литературной сфере, и в театре, и в кино. В целом можно сказать, что это кипение культурной жизни соотносится с появлением и утверждением в жизни нового поколения, чья связь с идеологией становится все менее схематической и более творческой, чьи интересы и идеалы в значительно большей степени, чем у предшествующих поколений, обращены к различным сторонам частной жизни, хотя и социальные аспекты не уходят полностью на второй план.

          — Что ты думаешь о состоянии изучения советской культуры в Италии и о возможностях улучшения культурного обмена между нашей страной и СССР?

          — Исследование классической русской и советской литературы у нас вошло в период расцвета сразу же после Первой мировой войны (должен отметить, что большой вклад в это внесли Пьеро Гобетти, его жена Ада Просперо и вся группа туринских ученых). В результате мы получили целый ряд прекрасных переводов значительной части классической и новой литературы. В последующий период этот интерес ограничивался узкоспециализированной работой, не имевшей особого культурного влияния. В последнее время, мне кажется, мы наблюдаем возрождение интереса, которое уже послужило (и еще послужит) более систематическому, хотя и все равно недостаточному, распространению в Италии лучших образцов советской литературы. Например, в области поэзии заслуживает упоминаний антология Рипеллино, которую, как я узнал во время своей поездки, высоко оценили в том числе и некоторые советские писатели. С другой стороны, в Советском Союзе можно наблюдать, как растет, ширится и углубляется интерес к итальянской культуре и искусству, причем не только к кинематографу (что уже давно не новость), но и к литературе. Примером и симптомом этого интереса является, среди прочего, перевод моей книги. Скоро в русском переводе выйдут также «Римские рассказы» Моравиа, «Повесть о бедных влюбленных» Пратолини, «Старые товарищи» Кассолы и другие итальянские книги.

          Мир советской культуры предельно широко распахнут для нас, и потому я убежден, что углубление взаимного культурного обмена не только желательно, но и составляет наш общий интерес, нашу общую потребность. Этот интерес и потребность имеют вполне определенные исторические корни: они базируются, как я не раз отмечал и во время своего путешествия, на общности фундаментальных проблем, несмотря на все различие традиций, устройства и развития нашего общества и культуры. Фундаментальные проблемы, определяющие не только тематику и содержание новых произведений итальянского и советского искусства, но и сами их ценностные основы, соотносятся — пусть и по-разному и в разной форме — с освоением развивающейся реальности, новой жизни, контуры которой впервые проступают именно в поэзии.

Перевод А. Голубцовой