Россия / СССР и Запад: встречный взгляд. Литература в контексте культуры и политики в ХХ веке Сайт создан по проекту РНФ № 23-18-00393

В 1920-е гг. и в начале 1930-х  гг., эпоху нэпа и относительного культурного плюрализма, издательское дело переживает бурный подъем, и общая панорама выпускавшейся западной, в том числе и американской, литературы отличается пестротой и разнообразием. Помимо государственного издательства (Госиздат, ГИЗ) активно работают частные издательства, которые практикуют оперативный перевод и издание новинок, налаживают публикацию самых востребованных авторов.

В отборе авторов и книг в 1920-е важную роль играли переводчики и эксперты (рецензенты). Переводчик, как правило, следил за выходом новых книг, знал интересных, модных, перспективных авторов; имея знакомства и связи, мог доставать зарубежные книги. Нередко переводчик приносил издателю уже готовый перевод и старался добиться его публикации.

Рекомендованное к изданию  произведение обычно проходило экспертизу. Задачей эксперта (внутреннего рецензента) было оценить художественные достоинства книги, ее «рыночный потенциал» и приемлемость для советской цензуры: если произведение признавалось идейно сомнительным, его либо не печатали, либо «адаптировали» (сокращали), снабжали «правильным» предисловием.

Рецензирование практиковалось как в частных издательствах, так и в государственном книгоиздании. Однако между экспертами «нэпманских» издательств и Госиздата существовали заметные отличия.

Как отмечает М. Э.Маликова, в частных издательствах, таких, как «Время», «Круг», «Мысль» и др., это был «круг внутренних рецензентов, вербовавшихся в основном из социальной категории, которую в советских условиях можно назвать “неудачниками”. Эти, по жесткому выражению О. Мандельштама, “деклассированные безработные интеллигенты, знающие иностранные языки”, трудно и без особого успеха осваивали новые условия советского культурного поля… Однако именно достигнутый ими в эпоху нэпа компромисс между собственным воспитанным до революции вкусом и  требованиями внешних советских инстанций… в значительной степени определял репертуар переводных книг…» (Маликова М.Э. «Время»: история ленинградского кооперативного издательства (1922–1934) // Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде. М., 2014. С. 169). Последнее слово оставалось за издателем, который и принимал окончательное решение — выпускать книгу или нет.

В Госиздате с 1920-х гг. «костяк» команды московского ГИЗа составили критики, связанные с  Коммунистической академией,  — В.Фриче, С.Динамов, И. Нусинов, И.Анисимов; в рецензировании также принимали участие писатели и переводчики. В отличие от экспертов в частных издательствах, рецензенты ГИЗа ощущали себя представителями новой советской интеллектуальной элиты и были убеждены в  своей миссии  — воспитывать и  просвещать советского читателя и  издателя.

Рецензии строились по определенному канону: краткая сумма содержания; оценка идейной стороны, художественных достоинств; рекомендации (издавать — не издавать — издавать в сокращении), указание, в какой из серий издательства эта книга будет уместна, на кого рассчитана («на широкого / среднего читателя», «на вузовца», «на квалифицированного / подготовленного читателя»). Если рецензировался уже представленный в издательство перевод, оценивалось его качество, давались рекомендации; порой перевод оценивался негативно и предлагалось передать книгу другому переводчику. В случае если положительное мнение рецензента совпадало с мнением работников Госиздата, рецензент обычно становился редактором книги, автором вступительной статьи и ответственным за качество перевода.

Основным экспертом по французской литературе был И.М. Нусинов (см. Панов С., Панова О. Издание французской литературы в СССР: от 1920-х к 1930-м), по англо-американской – С.С. Динамов и И.И. Анисимов, однако экспертизе принимали участие и другие специалисты.

С.С. Динамов (1901-1939)

И.И. Анисимов (1899-1966)

 

И.М. Нусинов (1899-1950)

 

 

МАТЕРИАЛЫ РЕДАКЦИОННО-ПЛАНОВОЙ КОМИССИИ ГИЗ (ОГИЗ)

РЕДАКЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 1925-1930

 

1. Barry. Lets Go to the Pictures

[Barry, Iris. Lets Go to the Movies. New York: Payson & Clarke, 1926. https://archive.org/details/letsgotothemovie008067mbp/page/n1/mode/2up ]

 

1) Книга носит характер авторских рассуждений о современном кино вообще и об американском в частности. Истории кино в Америке нет, и современное состояние вскрыто далеко не полно.

2) Автор – импрессионист, а не исследователь, социология для него – неведомая область, поэтому его положения для нас во многом не приемлемы.

Книга для нас не подходит: начинать новую серию следует с более серьезных.

[январь-февраль 1926 г.]

Рецензент С. Динамов.

[Внизу помета (от руки):] Отклонено. 10/II. [Сверху резолюция красными чернилами:] Книга уже издана Ленгизом. Печатать посему не надо. 22.2.1926.

РГАЛИ. Ф. 611. Оп. 1. Ед. хр. 388. Л 14. Без даты. Рук. на бланке Редакционно-плановой комиссии Госиздата.

 2. G. Beasley. My First Thirty Years

[Beasly, Gertrude. My First Thirty Years: A Memoir. Paris: Contact Editions, 1925]

                                                                   

Эдна Гертруда Бизли (1892-1955)

 

Книга G. Beasley My First Thirty Years – история американки-педагога, от детских лет до зрелого возраста. Рассказано суховато, но есть бытовые черты, которые¸ быть может, сделают книгу интересной для женщин (с сокращением первых глав). Поэтому ее следует передать в агитпроп. отдел.

10.IV. 1927 г.

Рецензент С. Динамов.

РГАЛИ. Ф. 611. Оп. 1. Ед. хр. 388. Л 20. Рук. на бланке Редакционно-плановой комиссии Госиздата.

Эдна Гертруда Бизли (1892–1955) – американская писательница, педагог (школьная учительница) по профессии, активистка движения за права женщин. В автобиографии «Мои первые тридцать лет» она пишет о детстве в Техасе и откровенно повествует об инцесте, изнасилованиях, жестокости, которым отмечен быт «белой бедноты» Техаса, пропагандирует контроль рождаемости, выступает как апологет социализма и Советского Союза. Книга, которую высоко оценили Г.Л. Менкен и Б. Рассел, вызвала скандал в Британии и США. Г. Бизли депортировали из Англии в Соединенные Штаты, где ей угрожали расправой ее земляки из Техаса. По прибытии в Нью-Йорк Г. Бизли  отправили в психиатрическую лечебницу, где она находилась до самой смерти. Книга и ее автор были забыты; ее новое открытие произошло в 1989 г. благодаря техасскому литератору Ларри Макмерти; было выпущено издание ограниченным тиражом. В 2003 г. были опубликованы фрагменты книги, а полное современное издание вышло в 2021 г.

 

3. Амброз Бирс. «Дьявольский словарь»

Редактор С. Динамов, переводчик И.А. Кашкин.

Серия: Иностранная литература. Универсальная библиотека

На средне и вполне подготовленного читателя.

«Словарь дьявола» А. Бирс писал в течение 25 лет. Это в буквальном смысле словарь, начиная с А и кончая Z. Но словарь своеобразный: остро иронический, иногда социально-сатирический, иногда просто юмористический, но всегда остроумный и интересный. Вот пара примеров:

ДОГОВОР. – Употребляется в международной политике и означает союз двух воров, которые так глубоко запустили руки в карманы друг другу, что не могут разделиться, чтобы ограбить третьего.

АППЕТИТ. – Инстинкт, мудро введенный «Провидением», чтобы регулировать рабочий вопрос.

СПОР. – Метод укрепления других в их ошибках. <…>

Рецензент С. Динамов.

РГАЛИ. Ф. 611. Оп. 1. Ед. хр. 388. Л 21. Маш. Без даты. На бланке Редакционно-плановой комиссии Госиздата (Редакция художественной литературы).  Первый перевод на рус. яз. – Бирс А. Словарь Сатаны / пер. И. Кашкин // Вестник иностр. лит. 1928. № 2. С. 118-123.

 

РЕЦЕНЗИИ НА ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ. ГОЛСУОРСИ

Человек общественный

Роман из жизни английской средней буржуазии до войны. Тихое, спокойное существование накапливающих средних буржуа, которые даже похоронами одного из своего рода демонстрируют свое родовое «несокрушимое» единство и блестящее воплощение в жизни идеи собственности.<…>Социальная значимость романа выигрывает от его большой художественности. Здесь своим человеком, художником, вышедшим из буржуазной среды, выявлены с такой убедительностью кастовая тупость, толстокожая ограниченность и филистерское самодовольство, что становится понятным, почему этих «добродетельных» торгашей так легко запугивают «письмами Зиновьева».

По простоте языка, легкости и ясности построения, роман Голсуорси принадлежит к лучшим образцам реализма начала этого века.

23.12.1924 г.

Рецензент И.М. Нусинов.

Братство

<…>Книга интересна как документ мещанской ограниченности и тупости либеральной, гуманной по своему искренне человеколюбивой английской интеллигенции. <…>

[Без даты.]

Рецензент И.М. Нусинов.

Рыцарь

В сборник входят 4 новеллы. Первая «Рыцарь» о страннике, убитом на дуэли на защиту женщины, нарушившей общепринятую мораль. «Человек из Девона» – история одной пары, погибших из-за того, что в деревенской среде ценность личности измеряется лишь материальным собственническим критерием. «Спасение Форсита» о том, как капиталист Форсит однажды осмелился переступить грань морали и предрассудков своего класса, но затем снова спрятался в привычную классовую раковину. «Молчание» – тип администратора, отстранившегося, лишь бы не подчиняться своим хозяевам-капиталистам.

На среднего и вполне подготовленного читателя.

[Без даты.]

Рецензент С. Динамов.

 

Отступник

Данный роман – лучшее в смысле социальном и художественное произведение Голсуорси. Обрисовывая борьбу арендаторов и батраков с лэндлордами, он с живой симпатией передает образ батрака, руководителя борьбы, умершего в тюрьме и иронически относится к интеллигенту, путающемуся между двумя классами.

На среднего и вполне подготовленного читателя.

[Без даты.]

Рецензент С. Динамов.

Серебряная ложка

<…> Содержание целиком укладывается в цитату: «Англия родилась с серебряной ложкой во рту, но без зубов, которыми могла бы ее удержать». Крепко и выразительно он обрисовывает пустоту существования правящего капиталистического класса, давая прекрасно выписанные типы политиков и сцены политической жизни (напр. драка в парламенте).

Данным романом Голсуорси продолжает развитие той задачи, которую поставил себе в 1906 г., когда появился первый роман цикла о Форситах – показать, как под стеклом, как в анатомическом театре, класс собственников, «сохраняющийся в соку собственности».

[Без даты.]

Рецензент С. Динамов.

[Резолюция от руки:] На редплан. О.Бескин. 19.11.

РГАЛИ. Ф. 611. Оп. 1. Ед. хр. 388. Л 58-64. Маш.

 

В 1920-е гг. Дж. Голсуорси входил в число самых издаваемых авторов. Его произведения активно публиковали как частные издательства («Сеятель», «Мысль», «Время», «Недра», «Новая жизнь» и др.), так и Госиздат. Выпускались как отдельные романы, сборники рассказов и пьес, так и «Сага о Форсайтах» (в 2-х, 3-х, 4-х тт) и собрания сочинений  В Госиздате и государственно-акционерном издательстве «Земля и фабрика», в частности, вышли:

Сказание о Форсайтах/ Пер. с англ. В. А. Игельстром, М. Сумароковой, Н. Вольпина, Р. Райт; под ред. М.Ю. Левидова. М.; Л.: Земля и фабрика, [1929]. - 4 т.; 2-е изд. – 1930.

Братство / Пер. с англ. М. В. Коваленской. М.; Л.: Гос. изд-во, 1927.

Семья Форсайтов / сокр. пер. с англ. В. Станевич; с критич. очерком Н. Каратыгиной. М.: Молодая гвардия, 1930 (Библиотека иностранных писателей/ Под редакцией С. Динамова и Ив. Анисимова).

 

В. Гудзон (W. Hudson). «Зеленые дворцы» (Green Mansions)

[Hudson, William Henry. Green Mansions. A Romance of the Tropical Forest. London: Duckworth & Co, 1904]

Предисловие С.С. Динамова, редактор С. Динамов, перевод П.Ф. Охрименко

Размер, наличность рисунков, карт и чертежей – 8 листов

Серия: Иностранная литература. Универсальная библиотека.

Краткое содержание книги: автор – один из оригинальнейших писателей нашего века, долгое время проживший в дебрях Патагонии. В данном романе он с поразительной глубиной развертывает жизнь природы под тропиками, развивая очень напряженно полуфантастический сюжет о девушке, всю жизнь прожившей в лесу. В. Англии роман выдержал 16 изданий. В России он был издан издательством «Современные проблемы» и разошелся.

Достоинства книги – 1) Интересный сюжет. 2) Превосходное знание тропической природы.

На какого читателя рассчитана: на подготовленного.

Рецензент С. Динамов.

РГАЛИ. Ф. 611. Оп. 1. Ед. хр. 388. Рук. ориг. Л. 55. Маш. коп. Л. 66. На бланке Редакционно-плановой комиссии Госиздата (Редакция художественной литературы).

Рус. пер. - Хэдсон, Вильям Генри. Зеленые дворцы: Роман из жизни в тропическом лесу. / Пер. с англ. П. Охрименко, предисл. Джона Галсуорти. М.: «Современные проблемы» Н. А. Столляр, 1926.

 

Роджер Даталлер. Подземные люди. Очерки

[Dataller, Roger. From and Pitman’s Notebook. London: Jonathan Cape, 1925]

Редактор С.С. Динамов, предисловие М. Замойского.

Серия: Иностранная литература

Размер, наличность рисунков, карт и чертежей – 8 п.л.

Краткое содержание книги:  Очерки рисуют условия труда и быт шахтеров в одном из округов каменноугольного района в Иоркшире.(Подчеркнуто красным карандашом. – О.П.) Как сам автор указывает, поле его наблюдений ограничивается исключительно этим узким районом, и условия труда, жизни и взаимоотношений шахтеров с «начальством» не могут почитаться одинаковыми для всех угольных районов Англии. Написанные с большой искренностью, очерки эти в большей части своей (далеко, однако, не все) могут представить несомненный интерес. Не случайно, поэтому встретили они такой хороший прием со стороны коммунистической критики в Америке и в Англии.

Не видно, получил ли автор, несомненный пролетарий физического труда, «систематическое» образование, но «заметки» изобличают в нем широко начитанного и самостоятельно мыслящего человека.

Попутно им освещаются условия труда в американских шахтах, и общая картина умонастроения и жизни рядового шахтера выступает со значительной яркостью и должна заинтересовать советского читателя и особенно рабочего.

Политическое значение книги – огромно, (Подчеркнуто красным карандашом. – О.П.) ибо она сильно заострена против правящей Англии и бьет по последней изображением будничной жизни английского рабочего.

На какого читателя рассчитана: на широкого и подготовленного

Рецензент С. Динамов.

РГАЛИ. Ф. 611. Оп. 1. Ед. хр. 388. Без даты. Рук. ориг. Л, 55. Маш. на бланке Редакционно-плановой комиссии Госиздата (Редакция художественной литературы) Л. 67.

Рус. пер.: Даталлер, Роджер. Там где смерть: очерки иоркширских угольных шахт /Пер. с англ. С. Г. Займовского, вступ. ст: Мотылева Т. Английская рабочая литература и Роджер Даталлер. М.: ОГИЗ – Мол. гвардия, 1931.

Роджер Даталлер (Roger Dataller; наст. Имя Артур Иглстоун (Arthur Eaglestone), 1892–1980), рабочий сталелитейной и угольной промышленности Йоркшира, ставший студентом Оксфорда и писателем.

 

Флойд Делл (Floyd Dell). Холостой отец (An Unmarried Father)

[Dell, Floyd. An Unmarried Father. New York: Grosset and Dunlap, 1927]

Предисловие автора и Ф. Нюриной

Название серии: Иностранная литература

Размер, наличность рисунков, карт и чертежей – 10 п.л.

Краткое содержание книги: новый роман американского писателя – социалиста, сотрудника коммунистической прессы Флойда Делла получен Литературно-художественным отделом в рукописи и с условием печатать за некоторое вознаграждение (250-300 р.)

Тема романа – совершенно новая не только в России, но и на Западе: мать отказывается от воспитания ребенка, но отец, чувствуя свой долг перед сыном, берет на себя все заботы о нем, хотя он и «холостой отец», ибо мать ребенка отказывается от замужества. С этого начинается серия испытаний для отца, ибо в буржуазных условиях данный поступок является отступлением от традиций. Этот частный случай дает ему толчок к более широким обобщениям – он порывает со своей – чисто буржуазной семьей, с родным городом, со средой поняв, что чуть было сам не превратился в стандартного буржуа.

В контекст романа автор вводит материал о Советской России с симпатией, противопоставляя наши законоположения о браке – семье буржуазным законам.

На какого читателя рассчитана: на мало-, средне- и вполне подготовленного.

Рецензент С. Динамов.

РГАЛИ. Ф. 611. Оп. 1. Ед. хр. 388. Без даты. Маш. на бланке Редакционно-плановой комиссии Госиздата (Редакция художественной литературы) Л. 69.

Рус. пер.: Делл Ф. Холостой отец / пер. с англ. В.А. Барабашева. М.; Л.: Госиздат, 1929.

 

У. Дэвис (W.H.Davies). Приключения бродяги Джонни (The Adventures of Johnny Walker. Tramp).

[Davies, William Henry.The Adventure of Johnny Walker – Tramp. London: Jonathan Cape, 1926]

Редактор С. Динамов, предисловие Мэй О’Каллаган

Серия: Иностранная литература.

Размер, наличность рисунков, карт и чертежей – 14 п.л.

Уильям Генри Дэвис

 

Краткое содержание книги: Дэвис – один из самых блестящих поэтов современной Англии, получивший хорошие отзывы от Шоу. Данная книга – плод его долголетних скитаний по Англии и Америке. В отличие от книги «На задворках жизни», уже изданной «Новинками всемирной литературы», данная представляет собой не отрывочные наблюдения, а связную историю жизни бродяги-рабочего, рассказанную с мягким юмором, исчерпывающим знанием быта бродяг Англии и Америки и с такой художественной силой, которую не обнаружил бы ни один бытописатель-бродяга.

На какого читателя рассчитана: на все группы грамотных.

Рецензент С. Динамов.

РГАЛИ. Ф. 611. Оп. 1. Ед. хр. 388. Рук ориг. Л. 85. Маш. на бланке Редакционно-плановой комиссии Госиздата (Редакция художественной литературы) Л. 84.

Уильям Генри Дэвис (1871–1940) – литератор родом их Уэльса, один из самых популярных поэтов своего поколения; большую часть своей жизни провел, бродяжничая по Британии и США.

Мэй О’Каллаган (полное имя Джулия Мэри О’Каллаган, 1881–1973) – ирландская поэтесса, переводчик, редактор, общественный деятель. Филолог по образованию, с конца 1890-х О’Каллаган жила в Вене, где училась, а затем преподавала в Венском университете, а также была участником литературных кружков, выступала с лекциями, посвященными ирландской литературе. С 1914 г. О’Каллаган участвовала в социалистическом и суфражистском движении Британии, стала одним из создателей Коммунистической партии Великобритании (осн. июнь 1920). В 1924 г. О’Каллаган отправилась в Москву для работы в Коминтерне: она заведовала службой английского перевода в Отделе печати Коминтерна, в частности, участвовала в переводе и публикации сочинений Лиама О’Флаэрти (Liam O’Flaherty, 1896–1984), ирландского «пролетарского писателя». Под псевдонимом «Юджин Фогарти» (Eugene Fogarty) О’Каллаган написала одну из первых критических статей о Джойсе, вышедших в СССР (опубл. Вестник Иностранной литературы, 1928, № 10).

 

Артуро Кароти. Катастрофа. Роман в 4 частях

Перевод с англ. рукописи Андрея Иркутова

Артуро Кароти

 

Авантюрный роман. «Братство» китайских, индийских, японских мудрецов ведет борьбу против арийцев. «Братство» обрело воздушные волны, способные растопить железо и испарить его. Оно, укрывшись в подземных коридорах в Азии, пускает оттуда волны и ими разрушает Европейскую цивилизацию. Против желтой опасности объединились все белые, во главе с англичанами и СССР. Экспедиция русских ученых коммунистов. Настигли и истребили братство. Цивилизация спасена. Само собой понятно, что в дни китайской борьбы печатать книгу, где китайские ученые одинаково разрушают СССР и Англию, где «желтые» вообще являются разрушителями цивилизации и где против желтой расы идут единым фронтом англичане и русские коммунисты, означало бы продемонстрировать свою политическую безграмотность. Поэтому не может быть и речи о том, чтоб издавать у нас такую книгу.

3.VII-1925 г.

Рецензент И. Нусинов.

РГАЛИ. Ф. 611. Оп. 1. Ед. хр. 389. Маш. на бланке Редакционно-издательского отдела (Редакция художественной литературы) Л 7.  

 

Артуро Кароти (Arturo Caroti, 1875–1931) – уроженец Флоренции, итальянский писатель левых взглядов, член Социалистической партии Италии. После исключения из партии в 1923 г. переехал в СССР, жил в Москве, где продолжал карьеру писателя и переводчика. 

 

Барт Кеннеди( Barth Kennedy). Гольден-Грин (Golden Green). Лондон. 1926. 29 с.

[Kennedy, Barth. Golden Green. London: C. Palmer, 1926]

Б. Грин – современный английский писатель, публицист и журналист<…> Писатель небольшого литературного дарования, он обращается преимущественно к тем темам, которые не требуют сложного сюжетного оформления, передавая то, что проходит непосредственно пред ним («наивный реализм»). Пишет он главным образом о природе. У Д. Конрада она предстает как фон человеческой активности, у В. Гудзона – как сложный, до последних глубин раскрываемый писателем мир. По иному подходит к ней Кеннеди, сближаясь этим с В. Дэвисом. Природа для него – объект созерцания, средство для весьма банальных ламентаций о ее красотах и очаровании. Все это сдобрено религиозным настроением. Так в отделах данной книги трактующих темы о природе <…>

В описания природы Кеннеди вносит и весьма джингоистские ноты, восхваляя английских солдат, «сынов старой Британии, идущих освобождать мир».

В ином плане сделаны очерки «Организации союза» (Forming a Union), «Трактирщик Гольден-Грина» (The Landlord of Golden Green), «Солдат-бродяга» (The Soldier Tramp), Музыка (The Musicale), «Пинта пива» (A Pint of Beer). В них Кеннеди дает ряд зарисовок типов рабочих Ист-Энда (Лондон) и сельскохозяйственных батраков, главным образом в момент их пребывания в трактире. Интерес – бытовой. Картины рабочего отдыха за пинтой пива, разговоры,.. классовая несознательность («Организация союза» – о безуспешной попытке сплотить батраков), артисты пролетариата – певцы и музыканты трактиров. Эти рассказики в целом смогут составить одну книжку «Универсальной библиотеки». Озаглавить можно «Трактир в Кенте».

11/X – 1926 г.

Рецензент С. Динамов.

РГАЛИ. Ф. 611. Оп. 1. Ед. хр. 389. Л 15-16. Рук. Резолюция от руки: Отклонить.

Барт Кеннеди (1861 – 1930) – британский прозаик, выходец из ирландской семьи. Родился в Лидсе, с 6 до 20 лет был рабочим на текстильной фабрике в Манчестере, затем уехал в Америку, где был бродягой, ловцом устриц, шахтером, железнодорожным рабочим, старателем во время клондайкской золотой лихорадки, певцом и актером в калифорнийских театрах. В 1897 г. вернулся в Британию, где начал писательскую карьеру.

 

Роланд Кенни Пригвожденные к труду. Рассказы.

С предисловием Динамова о писателях и поэтах рабочей Англии. Редактор А. Тарасов-Родионов.

<…> Достоинства книги: Рассказы рабочего писателя Кенни о рабочем быте современной Англии порою не переходят границ «наивного реализма», – но занимательны, поскольку обычная тяжесть жизни нарушается большей частью катастрофой. Кенни не революционер и далек от всякой тенденциозности. Но яркий, с художественной реальностью поданный рабочий быт говорит сам за себя, и глубоко агитационен.

На рабочего читателя и советскую интеллигенцию.

Рецензент А. Тарасов-Родионов.

РГАЛИ. Ф. 611. Оп. 1. Ед. хр. 389. Л 19. Маш. Без даты.  

 

Роланд Кенни (R. Kenny). Котомка разносчика (A Peoples Pack).

London, Cape, 1923. 256 p.

Рекомендуемое название: «Пригвожденные к труду».

В потоке современной английской литературы весьма невелик ручеек социалистической революционной литературы (Г. Уэллс, Б. Шоу, Блэгфорд, Десмонд, С. Мак-Кенна), и совсем незаметны произведения писателей рабочих. Можно отметить лишь П. Мак-Джилля, С. Хайда, Р. Фокса. К ним добавляется и Р. Кенни. «Котомка разносчика» – книга рабочего и о рабочих. Его герои – землекопы, сезонные рабочие, железнодорожники (главным образом) и докеры. Труд в рассказах Кенни выступает как мрачная сила, уничтожающая рабочих и почти треть рассказов кончается смертью в процессе работы. Одичалые от непрерывного труда землекопы дерутся между собой и один гибнет в драке (Preparing for Passengers – «Приготовления для путешественников»). Нужда заставляет иногда нарушать закон, и тогда он обрушивается всей своей тяжестью («Пойманный» – Nailed). В поисках заработка рабочие кочуют с места на место и гибнут, никому ненужные, в зимние ночи («Док» – Doc). Иногда они восстают против этих тягостных условий и хотя профсоюзные бюрократы пытаются направить их в конституционное русло, они вырываются из под влияния реформистов и поднимают стачки, разрушают капиталистическую собственность («Стачечный девиз Кэзи» – Casey’s Strike Motto). Рассказы – «Огонь» (The Flame), «Рикки» (Nipper Ricky), «Признание» (A Confession) <…> посвящены опасностям труда на транспорте. «Рассказчик» (Talkin) и «Оуд Бушер» – рассказы с элементом юмора. Первый – о рабочем, пытавшемся неудачно проехаться «зайцем», второй – о бродяге-рабочем, выдавшем случайную попутчицу в рабочем доме за жену и оказавшемся неожиданно отцом, ибо она в ту же ночь родила.

Кенни нигде не переходит границ «наивного реализма», он описывает лишь то, что видит непосредственно. Но поскольку он берет рабочий быт в момент нарушения обычного хода необычайными явлениями (чаще всего – катастрофой), то он избег скучной фотографичности. Кенни – не революционер и не делает необходимых выводов из им же описанного, как это сделал П. Мак-Джиллс («Дети мертвого угла», 1915; эту книгу, кстати, не мешало бы издать, в подлиннике она называется «Children of the Dead End»), который также описывал быт землекопов. Но материал говорит сам за себя, наш читатель и сам сделает вывод. Рекомендована книга может быть для рабочих и сов интеллигенции.

Cледует выбросить рассказы: Crump – сентиментальная история о любви, A Girl in it – хроникерское описание одного из случаев в притоне, «Maisie» – о проститутке, Pearlbar’s Pack – о краже у разносчика,  Ace of Hearts Brad – разговоры бродяги и автора, ценности не представляющие; это сократит сборник на 85 стр.

Считал-бы необходимым снабдить сборник предисловием: «Писатели и поэты рабочей Англии», которое мог бы взять на себя, ибо заканчиваю исследование на эту тему, начатое по предложению Коммунистической Академии (в лице проф. В.М. Фриче).

Рецензент С. Динамов

Резолюция от руки: Можно принять к печати. Но нужно специальное предисловие к данной книге. 19-21/V-1926. О. Бескин

РГАЛИ. Ф. 611. Оп. 1. Ед. хр. 389. Л 20-21. Рук. Без даты.

 

 

Патрик Колюм (Padraic Colum). Путешествие по Ирландии (The Road Round Ireland)

[Colum, Padraic. The Road Round Ireland. Robert McBride & Co, 1926]

Редактор С. Динамов, предисловие Мэй О’Каллаган.

Серия «Иностранная литература»

Патрик Колум

 

На среднего и вполне подготовленного (читателя)

Книга Колюма – путешествие и, в то же время, гораздо больше, чем путешествие. Он выводит ряд типических ирландских фигур, обрисовывает местные обычаи, дает характеристику ирландской литературы (ему принадлежит капитальный труд по истории последней), набрасывая ряд живых портретов писателей, как-то П.Писра, казненного английским военно-полевым судом  в 1916 г., Мак-Донага, разделившего участь Пирса, Джемса Джойса и др. Он показывает тех людей, которые строят независимую Ирландию, не оставляя и природы Ирландии.

Книга не только занимательна, но и глубоко полезна, ибо обнажает империалистическую политику Англии.

Рецензент С. Динамов.

РГАЛИ. Ф. 611. Оп. 1. Ед. хр. 389. Л 25. Рук. Без даты.

Патрик Колум (1881–1972) – ирландский поэт, романист, драматург, собиратель фольклора. Участвовал в Гэльской лиге, был знаком с У.Б. Йейтсом, участвовал в Театре Аббатства. В 1914 г. уехал в США, где провел бОльшую часть жизни.

 

Ластер Кохэн. Семья миллионеров (История Пардуэев)

[Cohen, Lester. Sweepings: The Story of the Pardways. New York: Boni & Liveright, 1926]

На среднего и вполне подготовленного (читателя)

Роман Кохэна – это американское «Дело Артамоновых». С настоящим мастерством Кохэн дает в романее рост и вырождение кряжистых англо-саксонских Артамоновых – историю рода Пардуэев.<…>

В романе 22 листа. Его следует сократить до 18 листов. В таком виде он представит собою любопытнейшую книгу о современной Америке – об уходящих в прошлое Пардуэях капиталистического мира.

Рецензент С. Динамов.

РГАЛИ. Ф. 611. Оп. 1. Ед. хр. 389. Л 40-41. Рук.

Лестер Коэн (1901–1963) – американский литератор, романист, сценарист. Родился в Чикаго в еврейской семье эмигрантов из Российской империи (Минск). Придерживался левых взглядов, участвовал в поездке писателькой делегации в Харлан во время забастовки шахтеров, член Национальной писательской лиги США.

 

 

Патрик Мак Гилл. Девушка из Донегалла. Роман.

[MacGill, Patrick. The Rat-Pit. London: Herbert Jenkins, 1915]

Патрик Макгилл

 

Автор – пролетарско-революционный ирландский писатель, ценный для нас тем, что соединяет идеологическую выдержанность с большим художественным дарованием, обращенным к тому же в сторону быта и психики, что для рус читателя особенно важно. Тема данного романа – жизнь ирландской девушки из необеспеченных слоев, ее борьба за существование и с провинциальными условностями, история ее любви и трагического конца. Широко развернут быт Ирландии, ее своеобразный уклад и до последней страницы увлекательно дана жизнь героини.

На широкого и средне подготовленного читателя.

Рецензент С. Динамов.

РГАЛИ. Ф. 611. Оп. 1. Ед. хр. 389. Л. 57.

Патрик Макгилл (1889–1963) – ирландский поэт, романист, журналист уроженец графства Донегал; до того, как стать литератором, служил на флоте, за что получил прозвище «поэт-моряк» (Navy poet).

 

РЕЦЕНЗИИ НА ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЭПТОНА СИНКЛЕРА

Э. Синклер. Свободная женщина. Перевод М. Матвеевой.

Пьеса написана с той выразительностью, которая вообще отличает Синклера. Героиня пьесы Осанна все же, при всей ея эмоции – живая доктрина, однако это так живо, так стремительно и динамично, что увлекает читателя, заставляя его принять взгляд автора, а взгляды эти здоровые, крепкие, рушащие условности, пошлую мораль. Можно напечатать.

13.7.1925. [Без подписи.]

Резолюция о руки: Отклонить до осени. НН. 17.7.1925.

РГАЛИ. Ф. 611. Оп. 1. Ед. хр. 390. Л 35. Рук.

Первая публ. пьесы: Sinclair U. Plays of Protest: The Naturewoman, The Machine, The Second-story Man, Prince Hagen. New York: M. Kennerly, 1912. Из этого собрания пьес были переведены две:

Машина. Драм. представление в в 3-х д / Пер. О. Мандельштама. М.: Госиздат, 1923; пер. А.В. Кривцова. М.: ЗиФ, 1924.

Принц Гаген. Драма в 4 д. / Пер. А.В. Лучинская. Пг.; М.: 1923.

 

Э. Синклер. [ГОВОРУН]

[Sinclair, Upton. The Spokesman Secretary. Being the Letters of Mame to Mom. Pasadena, CA: Published by the Author, 1926]

Эптон Синклер

 

Письма – последняя облюбованная Синклером форма.

<…>  «Человек, который говорит» – это президент Куллидж. Раз в неделю он собирает к себе журналистов всего мира и дает им интервью, определяется мировая политика. Но эти интервью и все поведение, которое из него следует, он заучивает со слов джентльмена.

<…> поговорив с джентльменом о государственных делах и преподав ему некоторые советы, он, к своему удивлению, увидел, что его слова оказались напечатанными во всей прессе в ближайшем интервью президента.  <…> таким образом [он] становится руководителем мировой политики. Это его «джаб» <…> Таким образом дана довольно острая сатира на «Белый дом», на республику, империализм и т.д.

Книжка небольшая. Всего 3 листа. И будет иметь заслуженный успех.

19.5.1926 г.

Рецензент И.М. Нусинов.

РГАЛИ. Ф. 611. Оп. 1. Ед. хр. 390. Л.62-63. Рук.  

                                                                                                                                             

Upton Sinclair. The Spokesman’s Secretary Being the Letters of Mam to Mom…

Объяснение к переводу

Эта сатира на Вашингтонское правительство сдобрена тем народным колоритом, который свойствен американскому народу, и потому весьма затрудняет передачу его на рус яз. В самом деле, как передать этот американский argot “Isays” хотя-бы? Синклер подчеркивает говор простого американского народа, чтобы сильнее, острее было само чтение этой сатиры… И правописанию Синклер придает нарочито простонародный вид. Построение фраз, таким образом, принимает даже не литературную форму. Он, например, пишет так (произвольно беру 12 гранки): <…>

Нам представляется невозможным придерживаться подлинника в смысле хотя бы разстановки знаков препинания. Русскому читателю может наскучить такой стиль. И мы передали эту фразу буквально, но сочли нужным поделить ее наречь нескольких персонажей, отчего живость повествования только выиграла. У нас она передана так: <…>

В других местах мы по возможности старались сохранить стиль автора…

Сатира на Белый Дом заключается не только в осмеянии деятельности Говоруна, его секретаря и всей вообще политики Вашингтона, стремящейся приблизиться к пониманию и духу «простого народа» – она еще противопоставляет «культуру» выскочек политиканов «некультурности» обывательских интересов наивной глупенькой девушки маникюрши, о которой мистер Эджертон, секретарь Говоруна, так и говорит «У Вас, мисс Риччо, совершенно такой же ум, как у Говоруна» <….>

Отсюда ясно, почему Синклер стремится выдержать в стиле колорит простонародного говора и почему для этой цели, выбирая действующим лицом полуграмотную маникюршу, сделав ее впоследствии «чрезвычайным разъездным грамматиком» в Белом Доме. Для перевода это произведение Синклера представляло известные затруднения по вышеприведенным основаниям. Прежде всего, надо было решить, какой взять стиль и как его выдержать. Надо думать, по крайней мере, нам представляется, что стиль маникюрши в переводе передан.

28.6.1926 г.

Лопашов С. (переводчик).

РГАЛИ. Ф. 611. Оп. 1. Ед. хр. 390. Л 65. Рук.

 

Э. Синклер. Говорун

<…>Написана повесть в форме писем Мэм к матери. Тяжелый английский юмор. Обычная синклеровская манера – газетно-публицистический стиль.

Перевод сделан очень хорошо.

Следует-ли книгу печатать – ответить затрудняюсь. Но все-же мне кажется, что подобных романов, где маникюрщица Мэм является «гласом народа» – множество: ими обыкновенно торгуют с рогожки по гривенничку за штуку.

22.7.1926 г.

Рецензент Артем Веселый.

Резолюция от руки: Надо издать, если это не в разрез с общ. собр. соч. Э. Синклера. А.Тарасов-Родионов. 21.7.1926

РГАЛИ. Ф. 611. Оп. 1. Ед. хр. 390. Л 66. Рук.

Рус. пер.: Секретарь говоруна / пер. Л.Н. Всеволожская. М.; Л.: Госиздат, 1927.